Kategoria: ‘Tiedote’

AJANKOHTAISTA, TIEDOTE |

Emerita professori Kaisa Häkkinen palkittiin kirkon kulttuuripalkinnolla

Kirkon kulttuuripalkinto 2017 on myönnetty professori emerita Kaisa Häkkiselle. Arkkipiispa Kari Mäkinen jakoi palkinnon 30.1.2017 Helsingissä. Kaisa Häkkinen on tehnyt mittavan uran suomen kielen historian ja etymologian tutkijana, yhtenä keskeisenä tutkimusalana on Mikael Agricolan kieli. Tämä on johtanut hänet tutkimaan Agricolan ohella myös muuta reformaation alkuajan suomenkielistä liturgiaa, mm. Westhin koodeksia, vanhinta suomenkielistä liturgista lähdettä. …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Vammaiset ja kehitys -palkinto Suomen Pipliaseuran Matleena Järviölle

TIEDOTE 15.12.2017 Vammaiskumppanuus ry Vammaiskumppanuus ry on päättänyt antaa vuoden 2017 Vammaiset ja kehitys -palkinnon Suomen Pipliaseuran kehitysyhteistyön asiantuntijalle Matleena Järviölle, joka on perusteellisesti ja sitkeästi vienyt vam­mais­inkluusiota eteenpäin omassa järjestössään. Järviö on osoittanut poikkeuksellisen vahvaa sitoutumista vammaisten ihmisten huomioimiseen, hän on ollut avoin kaikelle tiedolle ja rohkeasti haastanut omia käsityksiään. Oppimansa hän on vienyt …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Pipliaseura suomentaa Uuden testamentin mobiilikäyttäjille

TIEDOTE 13.11.2017 Suomen Pipliaseura Pipliaseura aloittaa alkuvuodesta 2018 Uuden testamentin uudelleen suomentamisen. Teksti käännetään alkukielestä suoraan mobiilikäyttäjille. Käännös ei korvaa aiempia käännöksiä vaan toimii niiden rinnalla ja niitä täydentäen. Uutta käännöstä ei myöskään paineta missään vaiheessa. Käännöstyö on jatkoa viime huhtikuussa ilmestyneelle DigiMarkukselle, joka oli Pipliaseuran vastaus Reformaation merkkivuoteen. Nyt merkkivuoden päättyessä käynnistettävä hanke hyödyntää …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Raamatunkäännöstyön tilastot

Luvut 31.12.2016 Uusi raamatunkäännös 61 kielelle vuonna 2016 Raamattu on maailman käännetyin kirja. Vuonna 2016 uusia raamatunkäännöksiä valmistui 61 kielellä tavoittaen 428 miljoonaa ihmistä. Kaikkiaan Raamattu on nyt käännetty 648 kielelle, joita puhuu 5,16 miljardia ihmistä. Yhtyneiden Raamattuseurojen raamattutilastot (Global Scripture Access Report) kokoaa vuosittain kansainvälisen raamatunkäännöstyön tilastot yhteen. Luvut perustuvat vuoden 2017 raporttiin vuodelta …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

SPS vuosikertomus 2016 julkaistu

LATAA: Suomen Pipliaseuran vuosikertomus 2016 Pipliaseuran vuosikertomus on julkaistu piplia.fi-verkkosivuilla 4.5.2017. Painettu vuosikertomus jaetaan Pipliaseuran vuosikokousedustajille paikan päällä 20.5. Turussa. Vuosikertomus lähetetään myös ev.lut. seurakuntiin touko–kesäkuun vaihteessa. Vuoden 2016 painopisteitä Vuoden 2016 painopisteitä Pipliaseurassa olivat vuoden lopussa alkaneen Reformaation merkkivuoden valmistelut, uuden evankeliumikäännäköksen, DigiMarkuksen, kääntäminen mobiilikäyttäjille sekä uuden, mittavan lukutaito-ohjelman käynnistäminen Itä-Afrikassa. Reformaation ytimessä. Raamattu kansan …

Lue lisää


TIEDOTE, YLEINEN |

DigiMarkus.fi – Uusi suomennos mobiilikansalle

Suomen Pipliaseura julkaisee uuden suomennoksen Markuksen evankeliumista. DigiMarkus on käännetty alkukielestä suoraan mobiililaitteille; käännöstä ei paineta missään vaiheessa. Käyttäjille palvelu on ilmainen. DigiMarkuksen tekstiin linkittyy myös runsaasti taustamateriaalia. DigiMarkus avataan käyttäjille Agricola-viikolla 5.4. osoitteessa DigiMarkus.fi. Arkkipiispa Kari Mäkinen lukee DigiMarkusta julkaisupäivänä kännykästä piispainkokouksen alussa. DigiMarkus on mobiilikansan evankeliumikäännös DigiMarkus on maailman ensimmäinen alkukielestä suoraan mobiiliympäristöön …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Udmurtinkielinen raamatunkäännöstyö on valmis

Kuvassa Udmurtian kunniakansalaisuuden perjantaina saanut Isä Mihail Atamanov sekä raamatunkäännösprojektin eksegeettinen tarkastaja suomalainen Marja Kartano. Udmurtinkielinen raamatunkäännöstyö saatiin valmiiksi, kun viimeiseksi käännetyt deuterokanoniset kirjat* eli apokryfikirjat julkaistiin perjantaina. Udmurtinkielisen Raamatun käännöstyö on kestänyt kaksi vuosikymmentä. Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1997 ja Psalmit vuonna 1999. Koko Raamatun julkaisujuhlia vietettiin vuonna 2013. Nyt käännöstyö on valmis. Raamatunkäännöstä juhlittiin …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Uusi raamatunkäännös 50 kielelle vuonna 2015

Vuonna 2015 raamatunkäännöstyössä tapahtui merkittävää edistymistä: uusi raamatunkäännös valmistui 50 kielellä. Vuoden 2015 käännökset tavoittavat kaikkiaan lähes 160 miljoonaa ihmistä. Yhtyneiden Raamattuseurojen raamattutilastot (Global Scripture Access Report) kokoaa vuosittain kansainvälisen raamatunkäännöstyön tilastot yhteen. Luvut perustuvat vuoden 2016 raporttiin vuodelta 2015.* 28 ensi- ja 20 uutta tai uudistettua käännöstä Vuonna 2015 täysin uusia raamatunkäännöksiä valmistui 28. …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Raamatunkäännöstyö elvyttää kuihtuvia vähemmistökieliä

Perjantaina 17.6. päättyi Suomalais-ugrilaisten kansojen maailmankongressi Lahdessa. Media on uutisoinut alkuperäis- ja vähemmistökielten katoamisesta. Raamatunkäännöstyössä kääntäminen vähemmistökielelle ja ihmisten omalle kielelle nähdään silti arvokkaana ja merkityksellisenä. Käännöstyö ylläpitää kielen rikkautta, samalla vahvistetaan vähemmistöön kuuluvien identiteettiä, sanoo käännöstyön johtaja Seppo Sipilä Suomen Pipliaseurasta. Sipilän mukaan käännöstyön takana on myös suuri kristillinen periaate, jossa asetutaan vähemmistön puolelle. …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Lähi-idän vieraat Hyvinkäällä: Uhmaamme rakkauden sanomalla

Pastori Samer Azar Jordaniasta ja viestintäjohtaja Simon K. Azazian Itä-Jerusalemista vierailivat Pipliaseuran Näe minut -raamattutapahtumassa viikonloppuna Hyvinkäällä. Viikonlopun Näe minut -raamattutapahtuma katsoi kohti Lähi-idän kristittyjä ja heidän vaikeaa tilannettaan. Suomen Pipliaseuran ja Hyvinkään seurakuntien järjestämään tapahtumaan oli kutsuttu luterilaisen seurakunnan kirkkoherra Samer Azar Jordaniasta ja Palestiinan Pipliaseuran viestintäjohtaja Simon K. Azazian, jotka molemmat puhuivat Näe …

Lue lisää