AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

DigiMarkus julkaistu

DigiMarkus julkaistiin aamulla 5.4. Kyseessä on Pipliaseuran uusi suomennos Markuksen evankeliumista, joka on käännetty alkukielestä suoraan mobiililaitteille. Käännöstä ei paineta missään vaiheessa. DigiMarkuksen tekstiin linkittyy myös runsaasti taustamateriaalia.

Arkkipiispa Kari Mäkinen lukee julkaisupäivän aamuna Laudeksen lukukappaleen DigiMarkuksesta piispainkokouksen alussa.

Käyttäjille palvelu on ilmainen. Siirry DigiMarkukseen.

DigiMarkus on mobiilikansan evankeliumikäännös

DigiMarkus on maailman ensimmäinen alkukielestä suoraan mobiiliympäristöön laadittu evankeliumikäännös. Aluksi luotiin yleiset periaatteet tekstin kääntämiseksi digitaaliseen käyttöympäristöön. Käyttäjälähtöinen kääntäminen on tuottanut raikasta ja ymmärrettävää suomea, jota on helppo lukea tai kuunnella mobiililaitteella. Käännöksessä on pyritty parhaalla mahdollisella tavalla välittämään alkuperäistä merkitystä niin, että se on nykyihmiselle ymmärrettävää. Asioita ja termejä on myös avattu lauseyhteydessään.

DigiMarkus.fi-verkkopalvelussa käännös saa ympärilleen laajan lisämateriaaliaineiston, joka taustoittaa Markuksen evankeliumissa esiintyviä sanoja ja käsitteitä. Kirjautunut käyttäjä voi avainsanoja klikkailemalla lukea esimerkiksi, mitä demonit olivat Uudessa testamentissa tai keitä fariseukset olivat. Lisämateriaalissa on myös paljon kuvia. Raamatunluvun ohessa käyttäjä voi tallentaa omia muistiinpanojaan, tehdä alleviivauksia sekä jakaa raamatunkohtia sosiaaliseen mediaan.

DigiMarkus.fi-verkkopalvelussa julkaistaan myös Agricolan Uusi testamentti vuodelta 1548 editoituna ensi kertaa helposti luettavaan muotoon, nykyistä kirjoitusjärjestelmäämme noudattaen. Muokkaustyön on tehnyt professori emerita Kaisa Häkkinen.

Lisäksi saatavilla on kokonaisuudessaan vuoden 1933/38 raamatunkäännös sekä 1992 kirkkoraamattu apokryfikirjoin. Eri käännöstekstejä voi myös tarkastella rinnakkain.

DigiMarkus on ekumeeninen käännös

DigiMarkus-evankeliumikäännös on aidosti ekumeeninen. DigiMarkuksen käännöstyön seitsemänhenkisessä ohjausryhmässä on ollut mukana paitsi jäseniä yliopistolta myös eri kirkkokuntien edustajia. Katolinen kirkko Suomessa on hankkeessa piispa Teemu Sipon siunauksella. Vastaavasti Karjalan ja koko Suomen arkkipiispa Leo vahvisti ortodoksien mukanaolon. Mukana on myös ev.lut. kirkko sekä vapaakristillisten edustus. Työn on rahoittanut Suomen evankelis-luterilaisen kirkon Kirkkohallitus, ja se on osa Reformaation merkkivuoden hankkeita.

Kansainvälistä merkittävyyttä

Suomen Pipliaseura kuuluu Yhtyneiden Raamattuseurojen (United Bible Societies) verkostoon, joka on merkittävin raamatunkäännöstyöhön, Raamatun levittämiseen ja raamatunkäytön edistämiseen keskittyvä kansainvälinen toimija. Pilottihankkeella on myös kansainvälistä merkitystä. DigiMarkus on noteerattu mm. Yhtyneiden Raamattuseurojen Publishers’ Convention -tapahtumassa. Raamatunjulkaisuun varta vasten rakennetun teknisen alustan on tuottanut Hollannin Pipliaseura.

Siirry DigiMarkukseen


KUVAMATERIAALIT

DigiMarkuksen profiilikuva ja logot, lataa: piplia.fi/materiaalit

Lisätietoja

Markku Kotila, toiminnanjohtaja, puh. 010 838 6512, markku.kotila (at) piplia.fi
Terhi Huovari, viestintäjohtaja, puh. 040 546 9016, terhi.huovari (at) piplia.fi

Lue lisää

Teemu Laajasalo antoi äänensä DigiMarkukselle
DigiMarkuksen ennakkotilaisuus yliopistolla
DigiMarkus julkaistaan Agricola-viikolla