Uutisia
Margaret Muthwii Oulun hiippakunnan lähetysjuhlilla
28/08/2011 04:02
Afrikan alueen käännöstyön koordinaattori FT Margaret Muthwii vierailee Oulun hiippakunnan lähetysjuhlilla Haukiputaalla lauant. 3. syyskuuta klo 10.00-11.30 ”Jumala kutsuu nimeltä” -tilaisuudessa. Viikonlopun tapahtumien paikkana on vapaa-aikakeskus Jatuli, Jokelantie 20.
– Afrikan kirkot ovat innokkaasti mukana raamatunkäännöstyön hankkeissa. Ihmiset haluavat ehdottomasti saada Raamatun sanaa luettavaksi ja kuunneltavaksi omalle äidinkielelleen. Tämän kuulen kaikissa kokouksissa, joissa tapaan kirkkojen johtajia, kertoo Margaret Muthwii, joka koordinoi kaikkia Afrikan alueella käynnissä olevia raamatunkäännöshankkeita.
– Teemme yhteistyötä kirkkojen kanssa sadoissa käännöshankkeissa, joista monet ovat loistavia esimerkkejä hyvästä ekumeenisesta yhteistyöstä. Esimerkiksi kalenjinkielisessä käännöshankkeessa Keniassa, raamatunkääntäjät edustavat kolmea eri kirkkokuntaa; katolista, reformoitua ja vapaakirkkoa. Heidän käännöstiiminsä toimii saumattomasti. He kunnioittavat toistensa näkemyksiä ja rakentavat työskentelynsä toistensa vahvuuksille.
Afrikkalaisten pipliaseurojen rooli lukutaitotyössä
- Yleensä ihmiset ovat innostuneita kuulemaan Raamatun sanaa äidinkielellään, vaikka eivät osaisi lukea sitä. Pitkiin raamatunkäännöshankkeisiin on kuitenkin tarkoituksenmukaista yhdistää lukutaitotyö, jotta raamatunkäännös tavoittaisi mahdollisimman suuren osan kielenpuhujista, Muthwii toteaa.
- Afrikkalaisten kristittyjen täytyy saada itse lukea Raamattua äidinkielellään ja kuulla, mitä Jumala sillä heille puhuu. Äidinkielinen Raamattu ja muu kirjallisuus on edellytys kirkkojen kasvulle ja seurakuntien perustamiselle Afrikassa.
– Vastuu lukutaitotyöstä kuuluu kuitenkin ensisijaisesti kunkin maan hallitukselle Lukutaidon opetukseen liittyvät asiat ovat monimutkaisempia silloin, kun pääkielenä tai kielinä käytetään siirtomaa-ajan kieliä ja kansanryhmien äidinkieli on toinen. Tämän politiikan suora vaikutus ilmenee korkeina lukutaidottomuuslukuina useassa Afrikan maassa.
Koska hallituksen resurssit ovat rajalliset tehdä lukutaitotyötä hyvin monikielisessä valtiossa. Tarvitaan siksi muitakin toimijoita.
- Eri kieliryhmissä turvaudutaan usein paikalliseen pipliaseuraan äidinkielisen materiaalin saamiseksi. Usein pipliaseura on ainut ja kaikkein laajimmin toimiva organisaatio, joka käyttää paikallisia kieliä työssään ja tuottaa niillä kirjallista materiaalia.
Afrikassa puhutaan noin 2000 eri kieltä, joista 739 kielelle on käännetty vähintään yksi raamatunosa, 335 afrikkalaisella kielellä on Vanha tai Uusi testamentti ja 178 afrikkalaisella kielellä on koko Raamattu.(2010)
Oulun hiippakunnan ”Jumala kutsuu” -lähetysjuhlilla Suomen Pipliaseura osallistuu myös Maailmannäyttelyyn. Lähetyksen eri työaloja esittelevä näyttely on Jatulissa.
Lisätietoja: Martti Asikainen, martti.asikainen(at)bible.fi, tai puh. 010 838 6530
Tapahtuman ohjelma: www.oulunhiippakunnanlahetysjuhlat.fi
Kuvien ja tekstien käyttö sallittu, mutta kuva- ja tekstilähde mainittava.


