Raamatun­käännöstyö

Maailmassa puhutaan noin 7 000 kieltä. Niistä yli neljälletuhannelle ei ole käännetty yhtään Raamatun kirjaa. Raamatunkäännös tekee mahdolliseksi omakieliset jumalanpalvelukset, usein myös oman kirjakielen ja kansankielisen opetuksen.

Unelmat täyttyvät

Raamatunkäännöstyö vaatii pitkäjänteistä sitoutumista ja varoja. Koko Raamatun kääntäminen vie keskimäärin 12 vuotta. Pipliaseurojen missiona on, että jokainen ihminen voisi lukea tai kuulla Raamatun sanaa omalla kielellään.

Erityisesti monille vähemmistökielten puhujille omakielinen Raamattu on pitkäaikaisen unelman täyttymys ja valmistuttuaan vahvistaa kielenpuhujien asemaa omassa maassaan.

Olen niin kiitollinen: meillä on vihdoinkin Uusi testamentti omalla kielellämme! Osa kulttuuristamme oli kateissa monta vuosikymmentä. Mutta nyt meillä on oma kieli, kirjoitetussa muodossa.
– Li Wangsan, Kiinan vähemmistökansan kristitty

Valtaosa käännöstyöstä tapahtuu kehittyvissä maissa tai kehitysmaissa, joissa vähemmistökielten puhujilla ja kirkoilla ei ole varaa kääntää ja kustantaa Raamattua. Siksi työhön tarvitaan tukea.

Varsinaisen käännöstyön tekevät syntyperäiset kielenpuhujat. Raamatunkäännöshanke alkaa aina paikallisten kouluttamisella, ja hankkeissa tarvitaan monien ammattilaisten työpanosta.

Lue lisää raamatunkäännöstyöstä