Raamatun­käännöstyö

Maailmassa puhutaan noin 7 000 kieltä. Niistä yli neljälletuhannelle ei ole käännetty yhtään Raamatun kirjaa. Raamatunkäännös tekee mahdolliseksi omakieliset jumalanpalvelukset, usein myös oman kirjakielen ja kansankielisen opetuksen.

1500x650_Jan Tony Dan Muong translators Vietnam1

Tukesi ansiosta unelmat täyttyvät

Raamatunkäännöstyö vaatii pitkäjänteistä sitoutumista ja varoja. Koko Raamatun kääntäminen vie keskimäärin 12 vuotta. Pipliaseurojen missiona on, että jokainen ihminen voisi lukea tai kuulla Raamatun sanaa omalla kielellään.

Erityisesti monille vähemmistökielten puhujille omakielinen Raamattu on pitkäaikaisen unelman täyttymys ja valmistuttuaan vahvistaa kielenpuhujien asemaa omassa maassaan.

Udmurtinkielinen Raamattu julkaistiin Venäjällä vuonna 2013.

Vaikka osaan ulkoa Raamattua venäjäksi, udmurtinkielistä tekstiä lukiessani olen kuin aarteen löytänyt. Omalla kielellä luettu sana avautuu niin syvästi.
– pastori Valeri Pikulev

Valtaosa käännöstyöstä tapahtuu kehittyvissä maissa tai kehitysmaissa, joissa vähemmistökielten puhujilla ja kirkoilla ei ole varaa kääntää ja kustantaa Raamattua. Siksi työhön tarvitaan tukea.

Varsinaisen käännöstyön tekevät syntyperäiset kielenpuhujat. Raamatunkäännöshanke alkaa aina paikallisten kouluttamisella, ja hankkeissa tarvitaan monien ammattilaisten työpanosta.

Lue lisää raamatunkäännöstyöstä