AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Sanoma Koillis-Intiaan: Olen suuri ihme

 

Olen rakastettu, Jumalan suuri ihme. Tämän sanoman tunnemme Raamatusta. Mutta liian harva Intian vähäosaisista voi lukea rakastavasta Jumalasta omalla kielellään.

Intia on tuhansien kielien ja kulttuurien maa. Yli miljardin asukkaan tasavallassa puhutaan arviolta 1 600 eri kieltä ja niiden lisäksi saman verran erilaisia murteita. Pipliaseura on julkaissut Intiassa koko Raamatun yhteensä 70 kielellä ja näiden lisäksi Uuden testamentin 75 kielellä.

Koillis-Intian vähemmistöjen silmissä loistaa toivo: yhä useampien unelmat omasta Raamatusta ja lukutaidosta toteutuvat. Raamatun sanoma on löytänyt tiensä myös galokansan sydämiin.

Orpolapsesta raamatunkääntäjäksi

Intian koillisosassa asuu galon kieltä puhuva, 80 000 ihmisen vähemmistöryhmä. Heistä 30 000 on kristittyjä.

Myös Pastori Doke on galonkielinen. Hän kasvoi vanhempiensa kuoltua sisartensa hoivissa. Aikuiseksi vartuttuaan hänen elämänsä oli vaikeaa ja toivotonta, kunnes tapahtui ratkaiseva käänne. Doke tapasi enonsa, joka kertoi Jeesuksesta ja siitä, kuinka hän antaa rauhan. Hän teki päätöksen: ”Vastaanotin Jeesuksen henkilökohtaisena vapahtajana.” Silloin Doken elämä sai uuden suunnan!

Kuitenkin edessä oli uusia haasteita: Raamattua ei ollut galon kielellä. Doke sai sydämelleen kääntää evankeliumin omalle rakkaalle kielelleen. Kymmenen vuotta sitten valmistui galonkielinen Uusi testamentti!

Alussa meillä ei ollut mitään kirjoitettua, dokumentoitua kieltä. Kun saimme oman Uuden testamentin, saimme oman kirjakielen. Nyt luemme itse, olemme onnellisia!

Raamatunkäännöstyö galon kielelle on kuitenkin kesken. Uusi testamentti kertoo, miksi Jumala lähetti ainoan poikansa, Jeesuksen. Mutta miten esimerkiksi maailma ja ihminen ovat saaneet alkunsa? Kansa kaipasi koko ilmoitusta. Niinpä Doken tärkeä työ on saanut jatkoa, ja pian galot voivat pidellä käsissään koko Raamattua.

Doke oli orpolapsi, mutta hän sai evankeliumin kautta tulevaisuuden ja toivon. Nyt hän on pastori ja raamatunkääntäjä, joka kiteyttää kutsunsa Paavalin sanoihin: Minulle elämä on Kristus ja kuolema on voitto. (Fil. 1:21)

Jumalan uudistava rakkaus tavoitti aikoinaan Doken, ja nyt se voi tavoittaa yhä useamman galonkielisen sydämen. Jokainen heistä on arvokas, Jumalan suuri ihme!

Siunaus tulevillekin sukupolville

Pipliaseuran Intian raamatunkäännöstyön painopiste on tällä hetkellä Koillis-Intian vähemmistökansojen keskuudessa. Kristinusko kasvaa siellä voimakkaasti, ja siksi tarve vähemmistökielten Raamatuille on suuri.

Tähän mennessä Pipliaseura on kääntänyt Raamatun jo alueen 25 kielelle. Vuonna 2016 Koillis-Intiaan valmistui Vanha ja Uusi testamentti nyishin ja thangsa nagan kielille ja Uusi testamentti boron kielelle. Näitä kieliä puhuu yhteensä lähes 3,5 miljoonaa intialaista. Työtä jatketaan 22 uuden kielen parissa.

Monien Intian kielivähemmistöjen sosio-ekonominen asema on äärimmäisen heikko. Evankeliumin välittämisen lisäksi raamatunkäännöstyö luo vähemmistöille kirjakielen. Kansa voidaan opettaa lukemaan – silloin syntyy valtavat hyvinvointia lisäävät kerrannaisvaikutukset.

Kun Raamatun sana kohtaa ihmisen, syntyy uutta elämää. Silloin sydän ymmärtää: olen rakastettu Jumalan suuri ihme. Sanoihin sisältyy siunaus, joka kestää tulevillekin sukupolville!

Tue Koillis-Intian raamatunkäännöstyötä:
http://www.piplia.fi/lahjoita/

Teksti: Erika Niemelä