Avainsana: ‘raamatunkääntäminen’

AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: UT2020 saa rinnalleen VT:n käännöksen

Suomen Pipliaseura käynnistää Vanhan testamentin käännöshankkeen, jossa VT käännetään alkukielestä suoraan mobiiliympäristöön. Kyseessä on siis UT2020-käännöksen sisarkäännös. Lopputuloksena on yhtenäisillä periaatteilla käännetty koko Raamatun käännös vuonna 2028. Muistan kuin eilisen päivän sen kolmen hengen pikapalaverin vuonna 2015, jossa ajatus mobiiliympäristöön käännettävästä evankeliumista lausuttiin. Kysymys kuului: Mitä vaikuttaa käännökseen, jos ajatellaan, että evankeliumia luetaan kännykän ruudulta. …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: Raamatunkääntäjät teurastajina

Hiljattain kävin yhdessä sambialaisen käännöstyöryhmän kanssa läpi tekeillä olevaa nsengankielistä 3. Mooseksen kirjan käännöstä. 3. Mooseksen kirja on eräänlainen muinaisten israelilaisten kulttimenojen käsikirja. Siksi se sisältää paljon temppelissä toteutettujen uskonnollisten juhlien ja erilaisten uhrimenojen teknisiä yksityiskohtia. Kirja alkaa selityksellä siitä, mitä keskeiset uhrit ovat ja kuinka ne tulisi suorittaa oikein. Luettelon kolmas uhrityyppi on sellainen, …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Kevään kulttuuriteko? Webinaarisarja UT2020 Fokuksessa alkaa  

Uusi mobiilikäyttäjille laadittu Uuden testamentin käännös UT2020 julkaistiin lokakuussa 2020. Miten mobiiliympäristöön julkaiseminen, ekumeenisuus tai kohdeyleisötietoinen kääntäminen on vaikuttanut käännökseen ja miten se on otettu vastaan? UT2020 Fokuksessa –webinaarisarja pureutuu uuden käännöksen saloihin. Juontajana toimii Töölön seurakunnan kappalainen, rovasti Auvo Naukkarinen. Neliosainen webinaarisarja striimataan Fokuksen Facebook-sivulla. Pipliaseura tallentaa tilaisuuksista podcast-audiot ja tallenteet ovat löydettävissä Pipliaseuran …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: Miten Raamatun kääntäminen muuttaa maailmaa ja itseä?

Vähemmistöasemassa oleville kielille raamatunkäännös on usein ensimmäinen omakielinen kirjallinen tuote. Oman äidinkielen näkyväksi tekeminen tekee näkyväksi paitsi kansan, myös yksilön omalle itselleen – sen havaitsimme yhdessä sambialaisen kollegani kanssa.   Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tekevät paikalliset, koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat kohdekieltä äidinkielenään. Esimerkiksi Sambian nsengankielisen Uuden testamentin käännösryhmään valittiin 2012 ensimmäinen nainen, Fanely Mwale Phiri. Nyt hän johtaa …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: UT2020 keskellä elämää

Raamatunkääntäjän suhteessa käännökseen on useita vaiheita. Alussa kyse on vain unelmasta, sitten konkreettisesta suunnitelmasta. Kun käännöstyö lopulta käynnistyy, suhde syntyvään käännökseen on niin intiimi ja intensiivinen, että siihen on vaikea saada etäisyyttä. Siksi on tärkeää, että käännöshankkeeseen liittyy systemaattista käännöksen testausta ja ulkopuolisen palautteen keräämistä. UT2020-käännöshankkeessa käännösluonnoksista saatiin palautetta melkein kolmelta tuhannelta ihmiseltä. Palautetta kertyi …

Lue lisää