AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Raamattu Suomen Suvulle -kiitosjuhla 13.–14.10.

Kiitos teille, jotka olette kulkeneet mukana, tukeneet ja muistaneet työtä suomen suvun parissa!

Tämä on avoin kutsu kaikille kiinnostuneille Raamattu Suomen Suvulle -kiitosjuhlaan 13.–14. lokakuuta 2018.

On juhlan aika, sillä vuonna 1992 alkaneen Raamattu Suomen Suvulle -ohjelman kaikki suunnitellut Uuden testamentin käännökset on nyt saatettu valmiiksi. Iloitsemme myös koko hankkeen edistymisestä ja muistamme muutamaa jäljellä olevaa käännöshanketta. Juhlille saapuu edustajia Raamattu Suomen Suvulle -ohjelman kaikista 12 käännöshankkeesta. Heistä kuusi on Venäjältä ja kuusi Suomesta.

Kiitosjuhla on kaksiosainen:

LAUANTAI 13.10. KLO 17–19 USPENSKIN KATEDRAALI, Kanavakatu 1

  • Arkkipiispa Leo toimittaa vigilian klo 17, jossa myös ulkomaiset vieraat sekä edustajat lukevat Raamattua 12 vähemmistökielellä. Sen jälkeen vietetään juhlaa, jossa puhuvat arkkipiispa Leo, isä Mihail Atamanov Udmurtiasta ja toiminnanjohtaja Markku Kotila Suomen Pipliaseurasta.

SUNNUNTAI 14.10. KLO 16–19 HELSINGIN VAPAAKIRKKO, Annankatu 1

  • Vieraat sekä suomalaiset asiantuntijat esittelevät eri kieliä, kulttuureita ja Raamatun merkitystä. Esitykset: Mihail Atamanov (udmurtti), Zinaida Dubinina (livvi), Olga Kuukauppi (mokšamordva), Larisa Orzajeva (mari), Daniil Popov (komi) sekä Nina Zaiceva (vepsä). Tiina Ollikainen (vuorimari), Juhani Makkonen (hanti), Sirkku Hoikkala (mansi), Sinikka Saari (vienan karjala), Anne Kuosmanen (komipermjakki) ja Riitta Pyykkö (ersämordva).
  • Tilaisuudessa puhuvat toiminnanjohtaja Anita Laakso, Raamatunkäännösinstituutti, raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä, Suomen Pipliaseura, toiminnanjohtaja Branislav Kalcević, IBT Stockholm sekä kielenkääntäjä Heikki Jäntti, Avainmedia. Tilaisuuden juontaa Heikki Jäntti.

Tilaisuuden lopuksi on kahvitarjoilu. Sydämellisesti tervetuloa!

Kiitosjuhlan järjestävät: Raamatunkäännösinstituutti, Suomen Pipliaseura ja Avainmedia


Kuva: Hannu Pyykkönen

Raamattu Suomen Suvulle -hankkeen taustaa

Raamattu Suomen Suvulle on pitkäaikainen ja kunnianhimoinen hanke, jonka tavoitteena on raamatunkääntäminen suomen sukuiselle kielelle tai kielen päämurteelle Venäjän federaation alueella. Työ alkoi näkyvästi sen jälkeen, kun Neuvostoliitto hajosi 1992. Tämä tarkoitti muiden mullistusten ohella raamatunkäännöstyön julkista aloittamista. Eri järjestöt ja niitä lähellä olevat piirit päättivät 1990-luvun alussa käynnistää omana aikanaan poikkeuksellisen laajan hankkeen: käännetään ja julkaistaan raamatunkäännökset kaikille suomen sukuisille kielille.

Kielten aseman, koon ja muiden sellaisten seikkojen perusteella päädyttiin suunnitelmaan, jonka mukaan julkaistaan koko Raamattu suurimmille kielille, Uusi testamentti keskikokoisille ja kaikkein pienimmille mukaan otetuille kielille Raamatun osia. Hankkeeseen valikoitui mukaan 12 kieltä tai päämurretta. Näistä ersämordvan, komin, marin sekä udmurtin kielille päätettiin julkaista koko Raamattu. Kahdelle karjalan päämurteelle sekä komipermjakiksi, mokšamordvaksi, vepsäksi, vuorimariksi päätettiin julkaista Uusi testamentti. Hantiksi ja mansiksi päätettiin kääntää valikoima, joka käsittäisi evankeliumit.

Nyt hankkeessa ollaan päästy tilanteeseen, jossa suurin osa työstä on tehty. Kaikki Uudet testamentit on käännetty ja viimeinenkin niistä, komipermjakin UT, painetaan vielä tämän vuoden aikana. Udmurtin koko Raamattu ilmestyi 2016, kun siihen kuuluvat apokryfikirjat julkaistiin. Siksi on aika kokoontua yhteen, juhlia ja kiittää, vaikka työ vielä jatkuukin. Viimeinen julkaistavista Raamatusta valmistuu nykyisen käsityksen mukaan vuoden 2023 aikana.

Kääntäjät äidinkielen puhujia

Käännökset ovat laatineet kunkin kielen tai murteen sellaiset äidinkieliset puhujat, joilla on oman kielensä erinomainen taito. Mukana on kielentutkijoita, toimittajia, kirjailijoita ja opettajia. Heidän tukenaan toimii käännöstarkastajia, jotka on koulutettu tehtävään. Hanketta hallinnoi Raamatunkäännösinstituutti Helsingistä käsin. Hankkeen yhtenä yhteistyökumppanina toimii Suomen Pipliaseura.

Käännökset tukevat vähemmistökielten vaalimista. Käännöstyöhön liittyy laaja sanaston ja kieliopin tarkastelu. Raamattu sisältää paljon kohdekulttuureille tuntematonta ainesta, jolle kohdekielessä täytyy löytää ja luoda ymmärrettävät ilmaisut. Lähtökohdat työlle saattavat olla haastavat, mutta työtä se ei ole estänyt.

Käännöstyöllä ja käännöksillä on merkittävä vaikutus. Valmistuneet ja julkaistut käännökset vastaavat kirkkojen ja niiden yksittäisten jäsenten hengelliseen tarpeeseen. Useille vähemmistökielille Raamattu saattaa olla myös ensimmäinen kirjallinen teos omalla äidinkielellä.