Vuositeemamateriaali rippikoulutyöntekijöille

Miksi tämä materiaali kannattaa ottaa käyttöön?

Muutosvoimana oma kieli– teemamateriaali avaa sitä, miten omakielinen raamatunkäännöstyö voimaannuttaa vähemmistökansoja, kirkkojen työtä ja yksityisiä ihmisiä.  Usein raamatunkäännös on  vähemmistökielelle ensimmäinen kirjoitettu kirja ja näin ollen oman identiteetin elinehto. Näin oli myös Suomessa. Suomen kielen kehitys käynnistyi Agricolan Uudesta testamentista 1500-luvulla. Raamatunkäännöstyötä seuraa usein lukutaitotyö ja kyseisen kielen aseman paraneminen.  

Miten raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa?


Miten kerron raamatunkäännöstyöstä innostavasti rippikoululaisille?

Erityisesti rippikoululaisille suunniteltu erillissivusto mun.piplia.fi mahdollistaa raamatunkäännöstyön käsittelyn etätehtävänä itsenäisesti tai sivuja esittelemällä oppitunneilla:

 

Vinkkejä nuoren oman raamattusuhteen syventämiseen

  • Evankeliumi kuuntelemalla tutuksi:
    Kuuntele näyttelijä Krista Kososen lukema Markuksen evankeliumi UT2020 -käännöksen mukaan Spotifyista. UT2020 on alkukielestä suoraan mobiiliympäristöön laadittu käännös. Pipliaseuran soveltama käyttäjälähtöinen kääntäminen on tuottanut raikasta ja ymmärrettävää suomea, jota on helppo lukea tai kuunnella mobiililaitteella. Käännöksessä on pyritty parhaalla mahdollisella tavalla välittämään alkuperäistä merkitystä niin, että se on nykyihmiselle ymmärrettävää. Asioita ja termejä on myös avattu lauseyhteydessään. Koko UT2020-käännös audiona Piplia-sovelluksessa.

 


Lahjoita omakielinen Raamattu