AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Udmurtinkielinen raamatunkäännöstyö on valmis

Kuvassa Udmurtian kunniakansalaisuuden perjantaina saanut Isä Mihail Atamanov sekä raamatunkäännösprojektin eksegeettinen tarkastaja suomalainen Marja Kartano.

Udmurtinkielinen raamatunkäännöstyö saatiin valmiiksi, kun viimeiseksi käännetyt deuterokanoniset kirjat* eli apokryfikirjat julkaistiin perjantaina. Udmurtinkielisen Raamatun käännöstyö on kestänyt kaksi vuosikymmentä. Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1997 ja Psalmit vuonna 1999. Koko Raamatun julkaisujuhlia vietettiin vuonna 2013. Nyt käännöstyö on valmis.

Raamatunkäännöstä juhlittiin valtiollisesti Iževskissä perjantaina. Raamatunkääntäjä ja ortodoksipappi Isä Mihail Atamanov sai Udmurtian kunniakansalaisuuden. Isä Mihail on ahertanut käännöksen parissa lähes 30 vuotta.

Venäjän alueella asuvista suomen kielisukulaisista udmurtit on ensimmäinen sukukansa, joka on saanut Raamatun omalla äidinkielellään. Udmurtiassa raamatunkäännöstyö muodostui eräänlaiseksi kansanliikkeeksi, sillä paikalliset ovat keränneet varoja Raamattujen painattamista varten vuodesta 1991, kun Markuksen evankeliumin käännös valmistui. Udmurtit ovat olleet ahkeria sanan lukijoita, sillä Uuden testamentin painos loppui kesken.

Udmurtteja asuu eri puolilla Venäjää, mutta pääosin he elävät autonomisessa Udmurtian tasavallassa Keski-Venäjällä. Lisäksi udmurtteja asuu erityisesti Baškortostanin (Baskiria) tasavallassa. Udmurtteja on noin 550 000 ja heistä reilu 300 000 puhuu udmurttia. Vähemmistökieliä on kaikkiaan noin sata.

Suomen Pipliaseura on tukenut jo viisitoista vuotta Raamattu Suomen suvulle -hanketta, jonka tavoitteena on kääntää Raamattu tai jokin sen osa 12 Venäjän federaatiossa käytettävälle suomen sukuiselle vähemmistökielelle tai sellaisen päämurteelle.  Hanke aloitettiin virallisesti vuonna 2001, ja sen arvellaan päättyvän vuonna 2023. Suurin osa eri sukukielten raamatunkäännöksistä on jo valmistunut, ja hanke on päättymässä. Käännöksistä ovat kesken enää niittymarin, komin ja ersämordvan käännökset, joista viimeisimmän, niittymarin arvellaan valmistuvan vuoteen 2023 mennessä.

*Deuterokanonisilla kirjoilla tarkoitetaan kokoelmaa kreikankieliseen Raamattuun kuuluvia kristillisiä ja varhaisjuutalaisia tekstejä. Eri kirkkokunnat arvostavat näitä tekstejä keskenään eri tavoin. Toisille, kuten ortodoksisille kirkoille ja katoliselle kirkolle, ne ovat osa Raamattua. Eräille kirkoille, kuten luterilaisille, deuterokanoniset kirjat eivät ole pyhiä kirjoituksia mutta ovat silti hyödyllisiä ja hyviä lukea. Deuterokanonisten kirjojen viimeisin suomennos valmistui 2007.

Kuvamateriaalia perjantain julkaisujuhlasta, Iževsk: www.piplia.fi/materiaalit

Lisätietoja

SUOMEN PIPLIASEURA
Richard Brewis, kansainvälisen työn johtaja, richard.brewis (at) piplia.fi, 050 572 1760
Terhi Huovari, viestintäjohtaja, terhi.huovari (at) piplia.fi, 040 546 9016


Tiedotetta on tarkennettu deuterokanonisten kirjojen osalta 15.11.2016 klo 9:25