Yhteistyösopimusseurakunnille raamattutyöstä Tansaniassa

Tansaniassa neljään eri kieliryhmään kuuluvat kirkot ovat pyytäneet Tansanian Pipliaseuralta uusia raamatunkäännöksiä. Aiemmin heidän kielilleen käännetyt Uudet testamentit on julkaistu 1950-luvulla ja ovat kieleltään vanhentuneita.

Pipliaseuran tekemän taustakartoituksen jälkeen, työ käynnistettiin asun ja njamwezin parissa. Vuonna 2021 hanke laajenee fipaan ja nyihaan. Kirkkojen valitsemien kääntäjien ja käännösten kommentointiryhmän koulutus on aloitettu. Suomen Pipliaseuran käännöstyön asiantuntija Chris Pekka Wilde toimii kääntäjien kouluttajana ja käännösten konsulttina eli lopullisena tarkastajana.

Käännöstyön edetessä tavoitteena on tuottaa myös alkeislukutaitomateriaalia heikkolukutaitoisille, jotka haluavat oppia lukemaan omakielistä Raamattuaan. Uusi raamatunkäännös tukee lukutaitoa, vähemmistökielten ja kulttuurien kehittymistä ja säilymistä.

Lataa: Raportti kokonaisuudessaan vuoden 2020 tuloksista


Vinkki:
Raportin voi lähettää esimerkiksi seurakunnan luottamushenkilöille kokousasiakirjojen liitteenä tiedoksi


Lue: Blogi Tansanian raamatunkäännöstyöstä
Lue:
Kutsumuksena hyvä raamatunkieli
Lue:
Miten korona muutti raamatunkäännöstyötä Tansaniassa
Lue: Tansanian raamatunkäännöstyön aloittamisen tunnelmia

Vinkki: Poimi näistä aineistoista kuvia ja tekstejä seurakunnan verkkosivuille, seurakuntalehteen tai seurakunnan somekanaviin.

Anna palautetta, mitä näillä sivulla tulisi olla.