Bibelöversättning öppnar upp berättelsen om ens eget folk

Föräldrarna till den angolanske Floyd Rafael använde sitt eget språk, umbundu, som hemligt språk. De lärde barnen portugisiska. Nu vill Floyd hitta sina rötter, och Bibeln på hans eget språk spelar en nyckelroll i det.

Angolas bibelsällskap har flera bibelöversättningar på gång. Nya översättningar kommer att göras för språk där det inte finns någon bibel alls, och dessutom kommer gamla översättningar gjorda av utlänningar att revideras.

Nya testamentet har redan publicerats på flera språk, och hela Bibeln på umbandu väntar på att tryckas. På samma sätt är verket ofullbordat vad gäller biblarna på Ndonga- och Kwanyama-språken.

Utan målmedvetet arbete kommer språken att finnas kvar i köken, och deras användare måste jonglera mellan sitt eget språk och det dominerande språket i samhället. Att översätta Bibeln tar bort den kulturella stigmat kring att använda sitt eget lokala språk. När det används i kyrkor är det ett viktigt tecken på acceptans: Gud talar också vårt språk.

En av dem som hotar att förlora sin kultur

Floyd Rafael är en ung angolan som först börjat lära känna sitt eget språk och sin kultur som vuxen. Som barn lärde hon sig portugisiska hemma eftersom hennes föräldrar trodde att det skulle hjälpa henne att klara sig bättre i världen.

Föräldrarna till hemspråket, Umbundu, pratade bara med varandra när de inte ville att barnen skulle förstå vad som pratades om.

“När mina föräldrar var yngre var det pinsamt för dem att använda sitt modersmål. När fler och fler generationer går vidare börjar människor förlora sin kultur, sitt språk och sina traditionella namn. Jag är en av dem,” säger Rafael.

Någon gång i framtiden vill hon lära sina barn om lokala angolanska seder och traditioner.

“Om du inte vet var du kommer ifrån, om du inte känner till grunderna i dig själv och var du kommer ifrån, så vet du inte vart du är på väg.

Språket som bönen bes på är ett levande språk

Kyrkan är en plats där språket lever. Den talas, sjungs och bes. Det är också där Bibelns ord finner gemenskap. När människor får Bibeln på sitt eget språk får de ett verktyg för teologi från sin egen kultur. Då är tro inte ett kulturellt lån, utan blir en genuin del av det lokala livet. Det är en stor och långsiktig förändring som kommer att följa i generationer framöver.

Det är därför bibelöversättning är så viktig. Det stödjer gemenskapernas identitet, möjligheten att lära sig och förmågan att känna till sin egen historia. Det ger rätten att höra Guds ord på sitt eget språk.

Bibeln på ens eget språk tillhör alla. Och när den öppnas kommer människor att finna i sitt eget språk det värde den alltid haft.