Målgrupp

Vuxna

Användning-situation

Missionskrets

Tid

30-46 min

Tema

Kvinna som bibelöversättare

Mål:

Uppgiftens avsikt är att lära sig förstå, hur viktigt det är bibelöversättningarna görs av människor med olika och varierande bakgrund.

Material:

Materialet som behövs för arbetet finns som en pdf-dokument längst ner på denna sida.

Laptop och dataprojektor (testa funktionen i förväg!)

Domingas Ita – Kvinna som bibelöversättare -presentation

Arbetsgång

1. Inledning (5–10 min)

Projicera med dataprojektorn olika sätt att önska Guds välsignelse till en medmänniska. Smaka på de olika alternativen och fundera på vilka tankar de väcker. Diskutera de tankar och associationer som uppstår.

Be deltagarna välja ett av alternativen som de själva skulle använda för att önska välsignelse. Diskutera vilket alternativ deltagarna valt och varför just det. Om det inte finns något lämpligt alternativ på listan, be deltagarna fundera på andra sätt de skulle önska välsignelse.

“Må Herren vara god mot er.”

“Må den Högste vara god mot er.”

“Må den Ypperste vara god mot er.”

“Må Gud Fader vara god mot er.”

“Må Gud Moder vara god mot er.”

“Må Jahve vara god mot er.”

“Må Gud vara god mot er.”

 

2. Arbete (20–25 min)

Bekanta er med bibelöversättaren Domingas Itas berättelse med hjälp av PowerPoint-bilderna. Bilderna innehåller kortfattat Domingas tankar om bibelöversättningsarbetet till umbangala-språket.

Domingas säger att hennes roll som kvinna har betydelse för bibelöversättningsarbetet och att det förändrar saker och ting. Diskutera i par eller små grupper vad det betyder att även kvinnor ivolverar sig i arbetet att översätta Bibeln. Varför kan det vara betydelsefullt, och vad kan det påverka? Vilka saker kan kvinnor märka som män kanske inte uppfattar? Vad mer behövs för att översättningen ska bli så bra och begriplig som möjligt?

En av svårigheterna med bibelöversättningsprojekteten som Domingas nämnde är att översättningsteamet inte har ekonomiska möjligheter att testa olika alternativ i umbangala-talande byar. Vilken betydelse har det att översättningsalternativen testas med läsarna?

Sammanfatta till slut de tankar som komit fram under diskussionen. De kan också vara motsägelsefulla eller svåra att förena. Ledaren kan låta åsikterna förbli öppna och konstatera att här, precis som i bibelöversättningsarbetet, syns mångfalden i diskussionen.

 

3. Avslutning (5 min.)

Att översätta handlar alltid om att göra val mellan olika möjliga alternativ. Människor med olika bakgrund lägger märke till olika saker. Denna rikedom använder Bibelsällskapen över hela världen även i sitt översättningsarbete. På så vis ska översättningen bli användbar och läsbar för olika människor. Om en översättning är språkligt så styv att dess innehåll inte kan förstås, går hela det stora arbetet förlorat. Därför har Bibelsällskapen för vana att också testa översättningarna med läsarna: man vill göra allt för att texten ska vara tydlig och begriplig ur läsarens synvinkel.

Bön:

Helige Gud. Led människor med olika bakgrund till ditt arbete och dina uppgifter, så att var och en kan få höra om dina gärningar på sitt eget språk. Välsigna bibelöversättarnas arbete över hela världen. Ge dem vishet att arbeta med Bibelns ord så att deras arbete blir till välsignelse för de olika folken och därmed även för alla kristna. Amen.