Finska Bibelsällskapet publicerar nya översättningar av Första Moseboken och Jobs bok
Finska Bibelsällskapet publicerade nya finska översättningar av Första Moseboken och Jobs bok den 23 oktober. Översättningarna är en del av projektet Gamla testamentet 2028 (VT2028), ett gemensamt initiativ mellan Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland och Finska Bibelsällskapet.
Översättningen är ekumenisk, med representanter för olika kyrkosamfund och Finlands frikyrkliga råd i projektets styrgrupp. ”Den nya bibelöversättningen är ett gemensamt arbete mellan kyrkorna. Alla vinner på att det kristna arvet förs vidare till nya generationer på ett flytande språk, utarbetat av de bästa översättningsexperterna”, säger Matti Repo, biskop i Tammerfors stift och ordförande för Finska Bibelsällskapet.
Petri Merenlahti, verksamhetsledare för Finska Bibelsällskapet, beskriver betydelsen av de nya översättningarna: ”Bibeln berättelser om paradiset och syndafloden tillhör vårt gemensamma kulturella medvetande. Berättelsen om Job, som håller Gud ansvarig för de oskyldigas lidande, leder oss till själva rötterna av den västerländska människosynen.”
Lätt att läsa och lyssna på i mobilen
Den nya översättningen för Bibeln närmare nutida läsare både språkligt och formmässigt. Den finska översättningen från hebreiska är nyanserad och lättbegriplig, och kan enkelt läsas eller lyssnas på via mobiltelefon. Målgruppen är helt enkelt alla som har en telefon inom räckhåll.
Ljudboksversionerna av Första Moseboken och Jobs bok läses av skådespelaren Krista Kosonen. ”När man läser vissa avsnitt känns det som om hela universum öppnar sig framför ögonen. Texten är både djup och en fröjd att läsa”, kommenterar Kosonen i studion.
En ekumenisk översättning som föds i dialog
Att översätta Bibeln kräver djup kunskap i originalspråket, förståelse för den tidens världsbild samt en hög grad av språklig skicklighet i finska. Även om översättningen tar hänsyn till det moderna språkbruket, förblir den trogen betydelserna i den hebreiska grundtexten.
Ett stort antal akademiskt meriterade experter har deltagit i projektet. Första Moseboken har översatts av bibelvetaren Hanna Vanonen och språkexperten Tuomas Juntunen, och Jobs bok av bibelvetaren Kirsi Valkama och språkexperten Katja Seutu.
Översättningsarbetet har dock inte bara burits av översättarna själva. Finska Bibelsällskapets övriga experter och den sju personer starka ekumeniska styrgruppen granskar och utvecklar varje utkast tillsammans med översättarna. Dessutom deltar tusentals vanliga läsare i processen genom att ge direkt respons på varje avsnitt – återkoppling som lett till värdefulla förbättringar och bekräftat översättningens tydlighet.
De medlemmar som ingår i den ekumeniska styrgruppen är:
professor Jutta Jokiranta (Gamla testamentets studier, evangelisk-lutherska kyrkan),
docent Marko Marttila (domkapiteldekan, evangelisk-lutherska kyrkan),
Mika Aspinen (lärare i biblisk teologi, evangelisk-lutherska kyrkan),
fader Hariton (ortodoxa kyrkan),
Juho Sankamo (katolska kyrkan),
Esa Hyvönen (Finlands frikyrkliga råd) och
professor Hanna Lappalainen (finska språket).
Projektet VT2028 finansieras av Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland och Finska Bibelsällskapet. Finlands ortodoxa kyrka, Katolska kyrkan i Finland och Finlands frikyrkliga råd står för kostnaderna för sina representanter i den ekumeniska styrgruppen. Den fullständiga översättningen av Gamla testamentet beräknas vara färdig år 2028.
Digital utgåva, podcast och webbinarium
De nya översättningarna publicerades digitalt den 23 oktober och texterna kan läsas och lyssnas på kostnadsfritt i Finska Bibelsällskapets app eller på nätet.
I samband med de nya översättningarna publiceras också en podcast, där översättarna berättar om böckernas innehåll och delar med sig av insikter från arbetet. Efter lanseringen hålls dessutom ett öppet webbinarium, där läsarna får möjlighet att ställa frågor direkt till översättarna.