Vähemmistöasemassa oleville kielille raamatunkäännös on usein ensimmäinen omakielinen kirjallinen tuote. Oman äidinkielen näkyväksi tekeminen tekee näkyväksi paitsi kansan, myös yksilön omalle itselleen – sen havaitsimme yhdessä sambialaisen kollegani kanssa. Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tekevät paikalliset, koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat kohdekieltä äidinkielenään. Esimerkiksi Sambian nsengankielisen Uuden testamentin käännösryhmään valittiin 2012 ensimmäinen nainen, Fanely Mwale Phiri. Nyt hän johtaa …