Kuukausiarkisto: kesäkuu, 2021

AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: Sopivasti suvea ja Sanaa

Juhannus on meillä herttainen, kirkas taivas on sininen. Näin luvataan vanhan suomalaisen kansansävelen kesäversiossa. Taivaan kirkkaudesta ja lämmöstä olemme ainakin saaneet nauttia nyt kesäkuussa. Ja onhan se juhannuskin ihan ovella. Juhannuksessa on mielestäni jotain erittäin suomalaista. Pitkät ja valoisat kesäyöt, yhdessäolo, hyvä ruoka ja sauna. Keskikesän juhla aloittaa monella loman tai joka tapauksessa ainakin kesän. …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, BLOGI, YLEINEN |

Blogi: Minä olen, koska olemme

Chris Pekka Wilde toivoo pääsevänsä lentämään Afrikkaan syysmuuton aikoihin. ”Nipo kwa sababu tupo” – Minä olen, koska me olemme Swahilinkielinen sananlasku Aasiassa asuessani huomasin, miten tärkeää sikäläisissä yhteisökulttuureissa on pitää huolta sosiaalisista verkostoista: olla säännöllisesti yhteydessä ihmisiin, kysellä kuulumisia ja olla toisten elämässä tavalla tai toisella läsnä. Toimiva sosiaalinen verkosto on siellä perusedellytys yhteisten päämäärien …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

TIEDOTE: Kotimaan kielivähemmistöille kaksi uutta raamatunkäännöstä

TIEDOTE 17.6.2021 17.6.2021 ilmestyi kaksi kotimaista raamatunkäännöstä: Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evangeliumeh anarâškielân eli Evankeliumit inarinsaameksi. Tekstit julkaistiin osoitteessa Raamattu.fi. Luukasta selkokielellä sekä inarinsaamenkielistä Markuksen evankeliumia voi myös kuunnella äänikirjana Piplia-sovelluksessa. 17.6.2021 päivä ilmestyi kaksi uutta kotimaista raamatunkäännöstä: Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evangeliumeh anarâškielân eli Evankeliumit inarinsaameksi. Julkaistavat käännökset on tehnyt Suomen Pipliaseura, ja molempiin …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Selkokielinen Luukkaan evankeliumi kuuluu kaikille

”Minä tutkin asiaa tarkasti, ja haluan kirjoittaa siitä sinulle mahdollisimman selvästi. Silloin ymmärrät, että olet saanut oikeaa tietoa.” Näillä sanoilla alkaa 17.6.2021 julkaistu Luukkaan evankeliumi selkokielellä. Selkokielen tarve on Suomessa kasvamassa. Selkokeskuksen mukaan jo noin noin 650 000–750 000 ihmistä eli pitkälle yli 10 % suomalaisista tarvitsee selkokielistä viestintää. – Kyse on Helsingin asukasluvun kokoisesta …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: Inarinsaamen raamatunkäännöstyö kääntäjän silmin

Inarinsaame on noin 500 puhujan kieli, jota on elvytetty vuodesta 1987 lähtien. Kielenelvytys on tuottanut lapsipuhujia kielipesätoiminnalla. Lasten ja nuorten kielen oppiminen on jatkunut koulussa inarinsaamenkielisessä kouluopetuksessa. Aikuiset ovat opiskelleet kielen itselleen vieraana kielenä. Vanhimmat kielenpuhujat ovat oppineet kielen kotikielenään, ja he ovat nyt 70-90-vuotiaita. Toisin sanoen inarinsaame on menettänyt miltei kaksi kielisukupolveaan. Tätä blogia …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Käännösnurkka: Mitä Juudas tekee Selko-Luukkaassa?

Käännösnurkka on Piplia-lehden palsta, jossa nostetaan esiin erilaisia näkökulmia ja havaintoja raamatunkäännöstyöstä. Tällä kertaa Kirkon koulutuskeskuksen raamattuteologian opettaja ja Pipliaseuran Selko-Luukas-käännöshankkeen ohjausryhmän jäsen Mika Aspinen pohtii, mitä Juudas tekee Selko-Luukkaassa? Artikkeli on julkaistu Piplia-lehdessä 4/2020. ”Mitä Juudas tekee Selko-Luukkaassa? Juudas ei ainakaan kavalla. Sana on liian vaikea selkokieleen, eikä muutenkaan ole paras vastine alkukielen ilmaukselle. …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Selkokieli avaa Raamattua kaikille

Suomen Pipliaseura on kääntänyt vuoden 2020 aikana Luukkaan evankeliumia alkukielestä selkosuomelle. Selko-Luukas valmistuu alkuvuodesta 2021. Hankkeen ohjausryhmän jäsen Timo Matti Haapiainen valottaa selkokielen taustaa ja kehitystä kirkon piirissä. ”Selkokielellä on keskeinen rooli kun Suomen evankelis-luterilaisen kirkon saavutettavuutta kehitetään. Kirkon saavutettavuusohjelma saavu (2012) ja YK:n yleissopimukseen vammaisten henkilöiden oikeuksista perustuva toimintaohjelma Aktiivisesti osallinen (2019) tukevat selkokielen …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Kotimaan kielivähemmistöjen asialla

Tänä kesänä Pipliaseuralta ilmestyy kaksi kotimaista raamatunkäännöstä: Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evankeliumit inarinsaameksi. Kesäkuun 17. päivä ilmestyy kaksi uutta kotimaista raamatunkäännöstä: Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evangeliumeh anarâškielân eli Evankeliumit inarinsaameksi. Käännökset ovat luettavissa teksteinä osoitteessa Raamattu.fi sekä Piplia-sovelluksessa. Lisäksi Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä inarinsaamenkielinen Markuksen evankeliumi julkaistaan äänikirjana Piplia-sovelluksessa. Selkokielen tarve suuri Suomessa selkokieltä tarvitsee …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Käännösnurkka: Inarinsaamen kääntämisestä

Käännösnurkka on Piplia-lehden palsta, jossa nostetaan esiin erilaisia näkökulmia ja havaintoja raamatunkäännöstyöstä. Kääntäjä ja yliopistolehtori Marja-Liisa Olthuis luo alla katsauksen muutamaan inarinsaamen kääntämiselle tyypilliseen piirteeseen. Artikkeli on julkaistu Piplia-lehdessä 2/2021. ”Käsitteet ovat aina kulttuurisidonnaisia. Inarinsaamessa esimerkiksi suomen sanan täti voi kääntää useammalla tavalla: muáđá ‘äidin nuorempi sisar’ / kuáski ‘äidin vanhempi sisar’ / siäsá ‘isän …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Raamatunkäännös on koko yhteisön ilon aihe

Namibian häikäisevän auringon alla selviävät vain sitkeimmät kasvit. Kirkon varjoisissa sisätiloissa on jo viileämpää. Jumalanpalveluksissa näkee konkreettisesti, miten nuorta Namibian väestö on: 36 % namibialaisista on alle 15-vuotiaita.   Pohjois-Namibian Ambomaalla ndongaa ja kwanjamaa äidinkielenään puhuvat kääntäjät työskentelevät parhaillaan erityislaatuisen raamatunkäännöshankkeen parissa, sillä kahta raamatunkäännöstä työstetään yhtä aikaa.  Kielet ovat toisilleen läheistä sukua. Ndongaa puhutaan Namibiassa ja kwanjamaa Namibiassa ja naapurimaassa Angolassa. Raamattu on käännetty kyseisille kielille kauan sitten, mutta …

Lue lisää