Kun hyvä täyttää tyhjyyden - Kristityt Kiinan maaseudulla kaipaavat tukeamme
1,5 miljardin asukkaan Kiinassa uskontojen asema on moninainen. Kristinuskon suhteen taustalla vaikuttaa sen mieltäminen ulkomaalaisten uskonnoksi. Pipliaseurojen piirissä Raamatun kääntäminen vähemmistökielille on kuitenkin jatkunut läpi vuosikymmenten. Suomen Pipliaseura tukee paikallisten kääntäjien työtä erityisesti Yunnanin maakunnassa, jotta ihmiset voisivat lukea Raamattua omalla kielellään.
Kiinantutkijan Ian Johnsonin julkaisema teos “The Souls of China: The Return of Religion” (2018) on monella tapaa silmiä avaava. Tämän Pulitzer-voittajan mukaan peräti 90 prosenttia kiinalaisista ei tunne mitään uskontoa omakseen.
Kyse ei ole uskontokuntaan kuulumisesta; miljardi ihmistä Kiinan kansainvälisten suurkaupunkien ulkopuolella ei ole koskaan kuullut Jumalasta. Puhumattakaan Raamatusta.
Silti kaipuu sanan äärelle on olemassa.
Raamattu on uskon peruskivi
Suomen Pipliaseura sai elokuussa, Kirkon lähetyskumppanuusneuvottelujen myötä, vieraakseen Zhao Meiqingin, Kiinan kristillisen neuvoston tutkimusosaston sihteerin, joka on päässyt läheltä näkemään potentiaalin kristinuskon laajempaan kasvuun.
– Matka on ollut pitkä. 1950-luvulla Kiinan kirkko saavutti suvereniteetin ja aloitti kokonaan uuden tien itsehallinnossa, itsevaraisuudessa ja julkaisutoiminnassa. Vuonna 1958 aloitimme jumalanpalvelukset keskinäisen kunnioituksen hengessä.
– Kristinuskon laajempi leviäminen odotutti itseään kuitenkin aivan viime vuosiin: Kiinan kirkko on edistänyt kristinuskon kiinalaistumista olemalla aktiivinen toimija yhteiskunnassa ja pyrkimällä edistämään yhteiskunnallista harmoniaa. Meillä on nyt paikkamme, hän kertoo.
Tällä hetkellä väitöskirjatutkimusta Geneven yliopistossa ja Bosseyn ekumeenisessa instituutissa tekevä Zhao Meiqing iloitsee Raamatun alati leviävästä sanomasta kotimaassaan.
– Raamattu on uskon peruskivi Kiinan kirkossa ja rikas hengellisen ravinnon lähde kiinalaisille kristityille. Raamattu yhdistää kiinalaisia kristittyjä, ja juuri siksi sen leviäminen on niin tärkeää.
Viimeisen neljän vuosikymmenen aikana Kiinan kirkko on painanut ja jakanut maassa yli 80 miljoonaa erilaista Raamattua, mukaan lukien etnisten vähemmistöjen kielillä ja pistekirjoituksella, mutta tarve on edelleen valtava, hän muistuttaa.
Yli 200 kielen Kiina
Yhteiskunnan myötämielisyys ei ole ainoa ylitettävä este kristinuskon leviämiselle ja seurakuntien kasvulle. Kielitieteilijöiden mukaan Kiinassa puhutaan jopa 200 eri kieltä.
Emme siis käännä ja paina vastaukseksi Raamattujen tarpeeseen vain yhtä kirjaa: Suomen Pipliaseuran painopiste Kiinassa on Yunnanin maakunnassa, jossa alueen 800 000 kristitystä 85 prosenttia kuuluu johonkin vähemmistöryhmään.
Lisäksi Kiinan maaseudun pakahduttava köyhyys tekee oman Raamatun hankkimisen monille mahdottomaksi.
Näistä syistä haluamme tänä syksynä kääntää katseemme juuri Kiinaan ja olla tukemassa Kiinan kirkkoja Raamattujen paperihankinnoissa. 100 euron lahjoituksella kokonainen seurakunta saa käyttöönsä omat Raamatut.
Pipliaseuran syyskeräys 2024 Kiinaan on käynnissä juuri nyt.
Lue myös
Kun hyvä täyttää tyhjyyden - Kristityt Kiinan maaseudulla kaipaavat tukeamme
1,5 miljardin asukkaan Kiinassa uskontojen asema on moninainen. Kristinuskon suhteen taustalla vaikuttaa sen mieltäminen ulkomaalaisten uskonnoksi. Pipliaseurojen piirissä Raamatun kääntäminen…
Marinat ja narinat
Toimiessani suomen kielen asiantuntijana Piplian käännöshankkeissa törmään hyvin harvoin kirjoitusvirheisiin. Useammin käännösryhmässä olemme keskustelleet tekstin tyylikysymyksistä, jotka ovat pitkälti makuasioita.…
Rintaruokinnalla maailman kauneimmalla kielellä
Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään maailmanlaajuisesti syyskuun viimeisenä päivänä.