Idiomit ovat hauskoja - ja haastavia

Keski-Tansanian njamwezin kielen käännöstä tarkistettaessa on mietitty uudelleen useita idiomeja, koska ”sanatarkasti” käännettyinä niitä on vaikea ymmärtää.
Heprean kielellä jakeessa 1. Samuel 24:3 kerrotaan, että Saul meni luolaan ”peittämään jalkansa”. Tämä on korrekti tapa sanoa, että hän meni tarpeilleen. Tässä kohtaa njamweziksi ei käännetä ”sanoja” vaan merkitys, ja käytetään kulttuurille soveliasta fraasia: ”Meni auttamaan itseään.”
Jakeissa Joosua 1:7 ja 23:6 kansaa kehotetaan seuraamaan lakia poikkeamatta siitä ”oikealle tai vasemmalle.” Koska rintamasuunnalla ei ole tässä asiayhteydessä merkitystä, kehotus muotoiltiin njamweziksi uudelleen näin: ”Noudattakaa lain jokaista osaa.”
Jakeen Joosua 10:6:n koevedoksessa puolestaan gibeonilaiset pyytävät Joosualta apua näillä sanoilla: ”Älkööt kätesi väsykö palvelijoittesi vuoksi.” Jotta Joosua ymmärtäisi njamwezin kielellä, mitä häneltä odotetaan, käännös selkeytettiin näillä sanoilla: ”Älä hylkää meitä.”
Teksti: Chris Pekka Wilde, raamatunkäännöstyön johtava asiantuntija Suomen Pipliaseurassa.
Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.
Lue myös

Kun vastaaminen muuttuu nostamiseksi
Raamatunkääntäjiä kehotetaan usein käyttämään luontevaa kieltä. Näin halutaan varmistaa, että Raamatun teksti on ymmärrettävää ja sujuvaa. Kaikki eivät kuitenkaan ole…

Ymmärrettäviä irtokiviä
Raamatunkäännöstyön kiinnostavimpia haasteita oli lentävien raamatunlauseiden muotoileminen. En olisi halunnut ottaa yhtään ratkaisua valmiina, vaikka toisaalta kirjallisen kulttuurimme perustavien kielikuvien…

Kulttuurisidonnaista kääntämistä inarinsaameksi
Käsitteet ovat aina kulttuurisidonnaisia. Inarinsaamessa esimerkiksi suomen sanan täti voi kääntää useammalla tavalla: muáđá ‘äidin nuorempi sisar’ / kuáski ‘äidin…