Raamatunkäännös tukee romanikielen elvyttämistä 

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Yksi raamatunkäännöstyön haasteista on sopivien ilmaisujen löytäminen, erityisesti silloin kun kieli on vähäisen käytön vuoksi köyhtynyt. Näin on suomen romanikielen kohdalla.  

Romanikielet ovat kaukaista sukua Pohjois-Intian kielille, mutta vuosisatojen aikana niihin on tullut paljon lainoja ympäröivistä kielistä. Käännösryhmä pohtii, käytetäänkö lainailmauksia suomesta, ruotsista tai toisesta romanikielestä vai luodaanko uusia ilmauksia indoarjalaisista juurista. Tämä on tärkeää myös kielen elvyttämisen näkökulmasta nuorille romaneille. 

Esimerkiksi verbin voida vältetään käyttämästä suomalaista lainaa voj-, ja kokeillaan kiertoilmaisua džoor (hindiksi dzor, voima). Näin Markus 2:7 kääntyy: Koon dela džoor te del grehhi prossime? Kuka voi antaa syntejä anteeksi? Muita vaihtoehtoja voisivat olla laȟa, šaj (laina lovaran romanista), tai daštisarel (laina kaldarasin romanista). 

Chris Pekka Wilde
on raamatunkäännöstyön johtava asiantuntija Suomen Pipliaseurassa. Markuksen evankeliumin käännös Suomen romanikielelle on nyt työn alla. 

Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Liity kannattajajäseneksemme ja saat Piplia-lehden kotiin kannettuna, lisäksi saat raamattu.fi -palveluun 2kk:n tilaajalisenssin, jolla pääset käyttämään uutta Raamattukurssia, Raamatun eri käännöksiä, ääniraamattuja sekä laajaa taustamateriaalia.