AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Näin syntyy UT2020 -ohjelmasarja

Näin syntyy UT2020 -radio-ohjelmasarjassa selvitetään, mistä UT2020-käännöksessä on kysymys.  Katri Saarelan toimittamassa sarjassa haastatellaan UT2020-käännöksen tekijöitä. Sarja on toteutettu Radio Deihin, jossa se saa jatkoa syksyllä 2020.

Kuuntele jaksot:

1. Miksi uusi raamatunkäännös? Haastattelussa Pipliaseuran viestintä- ja varainhankintajohtaja, UT2020-hankkeen vetäjä Terhi Huovari.

 

2. Miten raamatunkäännösprosessi menee? Haastattelussa Pipliaseuran viestintä- ja varainhankintajohtaja, UT2020-hankkeen vetäjä Terhi Huovari.

 

3. Ensimmäinen käyttäjäkeskeinen käännös. Haastattelussa eksegeetti ja Pipliaseuran kääntäjä Niko Huttunen.

 

4. Miten raamatunkäännöstyötä tehdään? Haastattelussa Pipliaseuran kääntäjät eksegeetti Niko Huttunen ja kieliasiantuntija Tuomas Juntunen.

 

5.  Ekumeeninen ohjausryhmä. Haastattelussa Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila.

 

6. Pipliaseuran rooli käännöshankkeessa. Raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä Pipliaseurasta.

 

7. Alkukielen merkitys käännöksessä. Haastattelussa eksegeetti ja Pipliaseuran kääntäjä Niko Huttunen.

 

8. Miten raakatekstistä käännetään nykysuomea? Haastattelussa Pipliaseuran kääntäjä ja kieliasiantuntija Tuomas Juntunen.

 

9. Kieli muuttuu. UT2020 on tehty nykysuomeksi. Ohjausryhmän jäsen ja suomen kielen asiantuntija Hanna Lappalainen.

 

10. Jeesus ja Paavali pääsevät paremmin ääneen. Ohjausryhmän jäsen ja luterilaisen kirkon edustaja Lauri Thurén.

 

11. Miten uudessa käännöksessä huomioidaan ortodoksisen kirkon näkökulma. Ohjausryhmän jäsen ja ortodoksisen kirkon edustaja Teija Haussalo.

 

12. Miten uudessa käännöksessä huomioidaan vapaakristillisten seurakuntien näkökulma. Ohjausryhmän jäsen ja Suomen vapaakristillisen neuvoston edustaja Timo Lehikoinen.

 

13. Miten uudessa käännöksessä nostetaan pinnan alle jääneet naiset näkyviksi? Ohjausryhmän jäsen ja luterilaisen kirkon edustaja, Anni Pesonen.

 

14. Miten uutta käännöstä kannattaa ruveta lukemaan? Ohjausryhmän jäsen ja luterilaisen kirkon edustaja Mika Aspinen.

 

15. Uutta käännöstä on testattu pitkin prosessia liki 3000 ihmisellä. Miksi? Haastattelussa UT2020-hankkeen vetäjä Terhi Huovari Pipliaseurasta.

 

16. Käännöstä voidaan lukea vain verkossa. Hankkeen teknisestä kehitystyöstä vastaava Antti Siukonen Pipliaseurasta kertoo, mitä uusia ominaisuuksia UT2020 tarjoaa Raamatun lukemiselle.

 

17. Käännöksen eksegeettinen tarkastaja Kari Kuula kertoo, miten käännös on onnistunut.

 

18. Käännöksen kielellinen tarkastaja Katja Seutu kertoo, että uusi käännös on ymmärrettävämpi verrattuna aiempiin käännöksiin.

 

19. Uuden testamentin lukeminen kesti lähes 24 tuntia. Haastattelussa käännöksen lukija, näyttelijä Krista Kosonen.

 

20. Nyt se on valmis. Miten koko käännösprosessi meni? Haastattelussa UT2020-hankkeen vetäjä Terhi Huovari Pipliaseurasta.

 

Lue lisää

Uuden testamentin 2020 käännöstyö