AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Pienestä kasvaa suurta

Unelmani on olla Jumalan käytössä ja tehdä työtä sen eteen, että ihmiset löytäisivät elämälleen merkityksen.

Martha Kanyemba kertoi näillä sanoilla unelmastaan kaksi vuotta sitten, kun hänet oli juuri valittu raamatunkääntäjäksi ndongan kielelle. Hän oli palvellut jo useita vuosia Onakazizin seurakunnassa 6 000 seurakuntalaisen pappina. Käännöstyöhön ryhtyminen merkitsi kyläpastorille isoa uskon askelta.

Tämä käännös on hyvä. Tätä me ymmärrämme.

Nyt kaksi vuotta on kulunut. Marthan työpöydällä on pino paperiliuskoja, ne ovat uusia tekstiluonnoksia evankeliumeista. Markuksen evankeliumista on juuri saatu valmiiksi koekäännös, jota testataan paikallisten nuorten keskuudessa. Heillä on tärkeä tehtävä.

Vaikka raamatunkääntämiseen menee vielä monta vuotta, Martha saa jo nyt nähdä, kuinka hänen unelmansa toteutuu – pala kerrallaan. Nuoret lukevat tekstiä ja kertovat iloiten: ”Tämä käännös on hyvä. Tätä me ymmärrämme.” Käännös on näin heti lukijakuntansa käytössä.

Suuri tarina alkaa

Jumalan tahto on, että kaikki saavat kuulla evankeliumin, ymmärrettävällä kielellä. Tätä suurta tehtävää on toteutettu sukupolvesta toiseen. Siksi evankeliumi on tavoittanut myös kaukaisen Namibian. Maalla on erityinen sija meidän suomalaisten sydämissä. Yhteys ulottuu yli 150 vuoden taakse.

Vuonna 1870 Martti Rautanen purjehti pohjolasta Kapkaupunkiin. Sieltä hän matkusti härkävankkureilla yli tuhat kilometriä kohti määränpäätään Ambomaata, eli Namibiaa. Näin suuri tarina sai alkunsa, ja nyt yli sadan vuoden jälkeennamibialaiset kristityt ovat veljiämme ja sisariamme.

Osaksi hengellistä perintöämme

Rautanen oli Namibian lähetystyön pioneeri. Hänen käsiensä kautta syntyi myös ensimmäinen ndongankielinen Raamattu. Sittemmin sadat suomalaiset ovat työskennelleet Rautasen jalanjäljissä, kehittäen myös Namibian terveydenhuoltoa ja koulutustoimintaa. Monipuolinen yhteys maiden välillä on jatkunut tähän päivään saakka.

Jalat pidän mullassa maailman, katseellani taivasta tavoitan. Tiedän minne matkani tehdä saan, olen kansalainen kahden maan.
– Pekka Simojoki

Kun kulttuurit kohtaavat, syntyy aina jotain uutta. Esimerkiksi Pekka Simojoen ikivihreissä kappaleissa soi elämä, joka kumpuaa hänen lapsuutensa Namibian maisemista. Simojoen sävellysten ja työn kautta monet Suomen seurakunnat ovat saaneet virkistäviä tuulahduksia afrikkalaisten messujen elävyydestä ja lämmöstä. Vuosien varrella Simojoen lauluista onkin tullut pysyvä osa suomalaisten hengellistä perintöä.

Uutta sukupolvea varustamassa

Evankeliumi on vuosien aikana juurtunut syvälle Namibian maaperään. Tänään valtaosa väestöstä on kristittyjä ja Namibian kirkko kasvaa edelleen voimakkaasti. Maan 2,2 miljoonan asukkaan väestöstä yli puolet on alle 25-vuotiaita nuoria.

Väestön ikäpyramidi puhuu selkeää kieltä: nuoret ovat Namibian tulevaisuus, aivan kirjaimellisesti. Kirkon haasteena on, että nuoret eivät ymmärrä kunnolla aiempia raamatunkäännöksiä. Käännöshankkeen johtaja Martin Ngodji korostaakin uuden raamatunkäännöksen tarpeellisuutta.

Olen huolissani seurakunnan nuorista, jotka menettävät yhteyden omakieliseen Raamattuun. On tärkeää, että huolehdimme heistä. Haluamme mennä eteenpäin, emme taaksepäin, Martin toteaa.

Raamattu avartaa käsityksiä

Vuonna 2017 Pipliaseura lähti yhdessä Lähetysseuran kanssa tukemaan raamatunkäännöshanketta ndongan ja kwanjaman kielille. Tämä oli suuri rukousvastaus Namibian seurakunnille, jotka tarvitsevat kipeästi Raamatun sanomaa nykykielellä. Raamatunkääntäjämme Martha työstää nyt Ensimmäistä kirjettä Timoteukselle.

– Nautin työstäni raamatunkääntäjänä, vaikka työ on vaikeaa ja haasteellista. Vaikeimpia käännettäviä ovat kielikuvat ja vertaukset. Raamatun ajan kulttuuri on erilainen kuin omamme. Raamatuntekstien kielikuvat eivät aina toimi suorana käännöksenä ndongaksi kulttuurisista syistä. Silloin selitämme sen merkityksen.

– Kääntäjänä opin joka päivä uusia asioita, joista en aiemmin tiennyt mitään. Olen aina lukenut Raamattua, saarnan-nut siitä seurakunnalleni, mutta vasta raamatunkääntäjänä minulle on avautunut tutuistakin teksteistä aivan uusia merkityksiä. Syvempi raamatuntuntemus kasvattaa ihmisenä ja pappina. Pystyn nyt valmistamaan saarnani huomattavasti monipuolisemmin.

Ndongan ja kwanjaman käännöstiimi

Siunauksen siemeniä

Marthan unelmana on olla Jumalan käytössä. Hän iloitsee siitä, kuinka Namibia on jo toistasataa vuotta saanut kasvaa kristittynä kansana. Nyt unelmana on tuleva sukupolvi – lapset ja nuoret, jotka rakastavat Jumalaa.

Jumalan käsissä pienimmästäkin siemenestä voi kasvaa jotakin, jota monesti saa jälkikäteen vain ihmetellä.

Tänään sinäkin saat olla osana Namibian kasvutarinaa rukousten ja lahjoitusten kautta. Näin voimme välittää Jumalan siunauksen siemeniä lapsille ja nuorille. Jumalan käsissä pienimmästäkin siemenestä voi kasvaa jotakin, jota monesti saa jälkikäteen vain ihmetellä. Pienestä voi kasvaa suurta – niin meidän kuin namibialaisten sydämissä.

Katso: minä luon uutta. Jes. 43:19

 

TEKSTI | ERIKA NIEMELÄ

Tue Namibian raamatunkäännöstyötä