10 000 testasi tietonsa Raamatun sanoista

Tiedätkö, mitä tarkoittaa puimatanner?

Mikael Agricolan päivänä 9.4.2023 Yle julkaisi uutisen uudesta Vanhan testamentin käännöksestä (VT2028), joka on työn alla Pipliaseurassa. Uutisen yhteydessä raamattutestillä selvitettiin, miten hyvin lukijat tuntevat suomalaisia raamatunkäännöksiä ja niissä käytettyjen sanojen merkityksiä. Vastaajia oli noin 10 tuhatta. 

Testissä kysyttiin mm. mitä tarkoittavat Mikael Agricolan käyttämät sanat wiinapuu, jalopeurukainen ja orjantappurakruunu, jotka esiintyvät Agricolan Uuden testamentin käännöksessä vuodelta 1548. Vanhahtavat sanat eivät olleet vastaajille vieraita, sillä enemmistö tiesi, että ne tarkoittavat tietenkin viiniköynnöstä (81,4 %), leijonanpentua (72,4 %) ja piikkiseppelettä (97,4 %). Tämän kunniaksi jaettakoon taas erinomainen Agricola-leivoksen resepti. 

Vaikeuksia vastaajille puolestaan tuottivat uusimmissa kirkkoraamatuissa esiintyvät sanat. Näitä olivat mm. sanat munaskuu vuoden 1933 käännöksen ja puimatanner vuoden 1992 käännöksen mukaan. Noin puolet vastaajista tiesi, että kyse on tietenkin munuaisesta (54,9 %) ja paikasta, jossa irrotetaan viljelykasveista jyvät (51,2 %).  

Kenties yllättävää, mutta noin kolmannes vastaajista (36,5 %) luuli, että puimatanner viittaa paikkaan, jossa ”asiat selvitetään perin pohjin”. Tehtävän yhteydessä annettu Ruutin kirjan jae 3:3 saattoi johtaa lukijoita harhaan, sillä vuoden 1992 Kirkkoraamatun mukaan Ruutin anoppi Noomi neuvoo miniäänsä peseytymään, voitelemaan itsensä tuoksuöljyllä, ottamaan päällysviittansa ja lähtemään puimatantereelle. Ilmeisesti moni vastaajista ajatteli, että Ruutin ehostautuminen saattaisi viitata siihen, että nyt lähdetään tantereelle puimaan asioita oikein kunnolla. Kukin voi vilkaista, mitä puimatantereella oikeasti tapahtui (Ruutin kirjan luku kolme).  

Mitä tarkoittaa vanhurskas?

Enemmistö vastaajista arveli, että Agricolan käyttämä ja kirkkoraamatuistakin tuttu vanhurskas tarkoittaisi uskonnollisesti oikeaoppista (53,8 %). Tämä on arvokas muistutus UT2020- ja VT2028-käännöksen tarpeellisuudesta, sillä testi osoittaa, että tämä usein Raamatussa käytetty sana ymmärretään väärin. Sanan vanhurskas taustalla on kreikankielinen pohjasana dikaios. Pipliaseuran UT2020-käännöksessä esiintyvä suomenkielinen vastine oikeamielinen oli monien vastaajien mielessä (43,6 %). Muita UT2020-käännöksen käyttämiä käännösvastineita kreikan sanalle dikaios ovat oikeudenmukainen, syytön ja kelvollinen 

Kolmannes vastaajista (32,6 %) myös tiesi tai vähintään arvasi, että tuorein suomenkielinen raamatunkäännös eli UT2020 käyttää verbiä ilmiantaa, kun Juudas suutelee Jeesusta merkiksi siitä, että tämä pitäisi pidättää. Kuitenkin kirkkoraamatuissakin esiintyvä verbi kavaltaa oli vielä enemmistön mielessä (53,6 %) tätä tuttua pääsiäiskertomusta luettaessa. 

Pipliaseura tekee parhaillaan uutta suomenkielistä Vanhan testamentin käännöstä hepreasta ja arameasta. Myös sinulla on mahdollisuus osallistua uuden käännöksen ja sen käännösehdotusten testaamiseen. 

Uutinen Pipliaseuran Vanhan testamentin käännöksestä noteerattiin myös seuraavassa Kovan viikon illassa. Ratkiriemukkaat käännösvaihtoehdot löydät täältä (jakso 1 ja ajassa 26:59 eteenpäin). 

Liity VT2028-testiryhmään

Pipliaseura kääntää parhaillaan Vanhaa testamenttia alkukielestä mobiilikäyttäjille. Keräämme jo kääntämisen aikana lukijoilta palautetta VT2028-käännöksestä. Etsimme testaajia, jotka antavat palautetta käännöksen tyylistä ja yksittäisistä käännöskohdista.

Lähetämme sähköpostiin vuoden aikana 3–5 kyselyä. Vastaaminen tapahtuu verkkolomakkeella, ja kuhunkin kyselyyn menee aikaa n. 10–15 minuuttia. Vastaukset ovat anonyymeja, ja voit perua kyselyt halutessasi.

Palautteellasi on merkitystä: se vaikuttaa tekstin viimeistelyyn. Koko Vanha testamentti on käännetty vuonna 2028.

Piplia-uutiset