Kuulumisia komityön ääreltä

Kääntäjä Nina ja työryhmää avustava professori Jevgeni Igušev komin tekstien ääressä.

Raamatunkääntäjä Nina Vattuleva tekee työtä yhdessä muiden komitiimiläisten kanssa Vanhan testamentin käännöksen tarkistusten parissa ja kertoo: ”Raamatun julkaisua meillä jo odotetaan, mutta vielä on työtä jäljellä. Kun käännös on tarkistettu ja korjattu, seuraa tärkeä vaihe: lukijapalautteen kokoaminen eli tekstien testaaminen. Näin selvitetään, onko käännöksen kieli sujuvaa ja välittyykö sen sanoma oikein.”

Tiimi pyytää palautetta erilaisilta ihmisiltä. Muutamat tuntevat Raamattua ainakin jonkin verran, jotkut saavat testaustilanteessa ensimmäisen kerran elämässään kosketuksen Jumalan sanaan. Kerran eräs lukija teki tiettäväksi, ettei uskonut Jumalaan. Tekstin edetessä hänen ilmeensä muuttui, ja kasvoilta kuvastui kunnioittava ihmetys: ’Tämän kirjan sanat ovat totta!’ hän myönsi. Monta kertaa mies tunnisti itsensä tekstistä ja sen, mikä ei ollut kohdallaan hänen elämässään.

Häntä kosketti esimerkiksi Sananlaskujen 21. luvun jae 14: ’Salaa annettu lahja sammuttaa vihan, povesta annettu rauhoittaa kovan raivon.’ (komink. käännös). ’Tässä minulla on ratkaisu sellaisiin ongelmiin kuin viha ja riidat’, hän tuumi. ’Pitää sanoa vastapuolelle jotain ystävällistä ja vilpitöntä, mitä hän ei odota, jotain rohkaisevaa, niin että toiselle tulee hyvä mieli. Siltä pohjalta elämää voi jatkaa ilman riitaa ja vihanpitoa.’

”Uskon, että aina kun palautteen antaja lukee Raamattua omalla kielellä, hän on kosketuksessa elävän Jumalan kanssa”, Nina Vattuleva pohtii. ”Kun ihminen lukee Sanaa, hänen sisimmässään alkaa vaikuttaa Pyhä Henki, joka muuttaa, korjaa ja uudistaa. Ehkä se ei näy meidän silmillemme, mutta Jumalan sana tekee työtään. Siksi olen kiitollinen jokaisesta, joka jo tekstien testausvaiheessa on saanut tuntuman äidinkieliseen Sanaan. Se hyvä siemen tuottaa varmasti satoa heidän elämässään. Palautteen antajat ovat kominkielisen Raamatun tulevia lukijoita, ja he voivat myös sanoa olleensa mukana tässä tärkeässä työssä.”

Teksti ja kuvat: RKI -raamatunkäännösinstituutti