Avainsana: ‘raamatunkäännöstyö’

AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: Orjantappuraa, sudenhetkiä ja muutama totuuden torvi

Tänä keväänä ilmestyy Luukkaan evankeliumi selkokielellä sekä Evankeliumit inarinsaameksi. Haastattelin inarinsaamen kirjakielen kehittäjää, lehtori Marja-Liisa Olthuisia ja Selko-Luukkaan työryhmää ohjannutta Seppo Sipilää aiheesta kesäkuussa ilmestyvää Piplialehteä varten. Kysyin, miksi Raamattua käännetään näin pienille kielille? Millainen tarve on näiden käännösten takana? Lämmin, kotoisa kieli Olthuisilta saamani kuva inarinsaamen käyttöyhteyksistä oli lämmin, suorastaan kutsuvan kotoisa. Inarinsaamea on käytetty …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Maailman luetuimman teoksen käännökset ylittivät 700 käännösversion rajapyykin

Raamatunkääntäminen etenee harppauksin, vaikka kuluneena vuotena koronapandemia leimasi käännöstyön olosuhteita. Elokuussa ylitettiin 700 raamatunkäännöksen käännöksen rajapyykki, ja vuoden 2020 lopussa koko Raamattu oli saatavissa jo 704 kielellä. Näitä kieliä puhuu äidinkielenään 5,7 miljardia ihmistä, joten Raamattu on edelleen maailman tunnetuin ja varmasti myös luetuin teos. Yli 70% Raamatuista on Yhtyneiden Raamattuseurojen eli pipliaseurojen kääntämiä. Yhtyneet …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: Korona muutti raamatunkääntämistä

Vuosi sitten näihin aikoihin Tansanian Pipliaseura oli juuri aloittanut kaksi uutta raamatunkäännöshanketta Tansaniassa. Tammikuussa kollegani ja minä olimme keskustelleet seurakuntien edustajien kanssa käännöstyön tarpeista, ja helmikuussa olimme valinneet yhteensä kahdeksan kääntäjää näihin hankkeisiin. Maaliskuussa oli tarkoitus aloittaa käännöstiimien koulutus, jotta uusilla kääntäjillä olisi tarvittavat perustaidot työn aloittamiseen. Mutta koronapandemia estikin matkustamisen Afrikkaan. Vastuullani oli yhtäkkiä …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE, YLEINEN |

Pipliaseuran Christopher Pekka Wildesta johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija

Kuva: Heini Wilde Suomen Pipliaseurassa työskentelevä FT Christopher Pekka Wilde on hyväksytty Yhtyneissä Raamattuseuroissa johtavaksi raamatunkäännöstyön asiantuntijaksi (Global Translation Advisor, GTA). Pipliaseurojen kansainvälinen yhteistyöjärjestö, Yhtyneet Raamattuseurat (United Bible Societies, UBS) on vahvistanut Chris Pekka Wilden uudeksi nimikkeeksi johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija (GTA). UBS:n organisaatiossa vastaavia johtavia raamatunkäännöstyön asiantuntijoita on maailmanlaajuisesti vain 14 henkilöä. Näistä kaksi on …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, BLOGI |

Blogi: Miten Raamatun kääntäminen muuttaa maailmaa ja itseä?

Vähemmistöasemassa oleville kielille raamatunkäännös on usein ensimmäinen omakielinen kirjallinen tuote. Oman äidinkielen näkyväksi tekeminen tekee näkyväksi paitsi kansan, myös yksilön omalle itselleen – sen havaitsimme yhdessä sambialaisen kollegani kanssa.   Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tekevät paikalliset, koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat kohdekieltä äidinkielenään. Esimerkiksi Sambian nsengankielisen Uuden testamentin käännösryhmään valittiin 2012 ensimmäinen nainen, Fanely Mwale Phiri. Nyt hän johtaa …

Lue lisää


AJANKOHTAISTA, TIEDOTE |

TIEDOTE: Uuden testamentin käännös UT2020 julkaistaan 22.10.

TIEDOTE 19.10.2020 Suomen Pipliaseura Suomen Pipliaseuran 2,5 vuotta kestänyt Uuden testamentin käännöstyö kreikankielisestä alkutekstistä suomeksi, mobiilikäyttäjille, on valmis. UT2020 julkaistaan torstaina 22.10. osoitteessa Raamattu.fi/ut2020 sekä Piplia-sovelluksessa. Audioversio löytyy Piplia-sovelluksesta näyttelijä Krista Kososen lukemana. UT2020 on kansainvälisesti tarkasteltuna raamatunkäännöstyön uranuurtaja, sillä se on ensimmäinen raamatunkäännös, joka on tehty alkukielestä suoraan mobiilikäyttäjälle, sekä ensimmäinen käyttäjäkeskeinen raamatunkäännös. UT2020 …

Lue lisää


BLOGI, YLEINEN |

Pahanhajuinen faaraon silmissä?

Seuraan toisen Mooseksen kirjan jakuutin käännöstyötä Pietarissa. Kääntäjä Olga Stepanova ja käännöstyötä konsultoiva Seppo Sipilä käyvät läpi raakakäännöstä. Viidennessä luvussa kuvataan, kuinka faarao ensimmäisen kerran koventaa israelilaisten pakkotyötä, ja israelilaisten päällysmiehet syyttävät Moosesta ja Aaronia israelilaisten ongelmista. Suomennoksessa (1992) päällysmiehet toteavat ”olette saattaneet meidät faaraon ja hänen väkensä vihoihin” (2. Moos. 5:21). Hepreankielisessä alkutekstissä käytetään …

Lue lisää