AJANKOHTAISTA, KOHTAAMISIA |

Blogi: Yhtä juhlaa

Osallistuin viikonloppuna uuden pohjoissaamen raamatunkäännöksen julkaisujuhlaan Norjan Koutokeinossa. Pieni kirkko täyttyi ääriään myöten. Ilmassa oli suuren juhlan tuntu.

Huomenna suunnistan Utsjoelle, missä vastaavaa Suomen puolen juhlaa vietetään Utsjoen kirkossa. Siellä uusi käännös luovutetaan kirkkojen käyttöön. Tilaisuuteen on järjestetty kuljetuksia eri puolilta saamelaisaluetta. On täysi syy olettaa, että Utsjoen kirkko tulee ääriään myöten täyteen. Miksi tämä tungos?

Tähän asti käytössä ollut pohjoissaamen käännös julkaistiin vuonna 1895. Sen pohjana oli vanha tanskankielinen käännös. Erityisesti Suomen puolen saamelaisilla on ollut suuria vaikeuksia ymmärtää vanhaa käännöstä sen vieraiden kielirakenteiden vuoksi. Tunne on ollut samanlainen kuin aikuisena opitun vieraan kielen käännöstä lukiessa. ”Kyllä tätä ymmärtää, mutta vaivalloisesti”.

Saamelaistyön sihteeri Erva Niittyvuopio kertoo, ettei vanhaa käännöstä voinut oikein käyttää esimerkiksi rippikouluissa. Niin vaikeaa sen kieli on. Rippikoulu ilman omankielistä Raamattua?

Nyt on asiaan tullut muutos. Uusi käännös on ollut luettavissa saamelaisten kansallispäivästä (6.2.) lukien verkossa ja applikaatiossa (biibbal.fi ja Piplia-sovellus). Nyt se on luettavissa myös kirjana.

Olen ollut monenlaisissa Raamatun julkistamisjuhlissa. Tässä on kuitenkin jotain aivan erityistä. Kokonainen viikko pelkkää juhlaa.

Ensimmäistä kertaa on olemassa käännös, jota kaikki pohjoissaamen puhujat voivat käyttää kaikissa Pohjoismaissa. Tämä ei suinkaan ole itsestään selvyys. Matkan varrella kohdattiin jännitteitä ja ristiriitoja. Ei ollut aina helppoa löytää yhteistä kielellistä pohjaa. Hankkeen johtoryhmänkin usko joutui välillä koetukselle.

Hankkeen kielitieteellinen asiantuntija Tuomas Magga totesi, että nyt oli viimeinen hetki rakentaa yhteistä kielellistä pohjaa koko Pohjoiskalotin alueelle.

Uusi käännös tuo Jumalan sanan kaikkien ulottuville. Samalla se vahvistaa eri maiden saamelaisten yhteistä kielellistä identiteettiä, joka on monella tavalla puristuksissa. Ehkä tästä voi kasvaa jotain aivan uutta.

Du sátni lea lámpá mu juolgái ja čuovga mu bálgái. (Sálmmaid girji 119: 105)
Sinun sanasi on lamppu, joka valaisee askeleeni, se on valo minun matkallani. (Psalmi 119: 105)

Teksti: Markku Kotila

Lue lisää

Arjen voimasanoja -blogi
Uutta pohjoissaamen raamatunkäännöstä juhlitaan Utsjoella 1.9.