Eläköön kuningas!

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Kuningasten kirjat ovat täynnä kertomuksia vallasta ja sen vaihtumisesta. Valtaistuimen periytymiseen vaikuttavat sukulaisuussuhteet, ja dynastian vaihtuessa on tärkeää, että kansa ottaa uuden kuninkaan valtiaakseen.

Hepreankielisessä tekstissä ilmaistaan lojaliteetti kuninkaalle huudahduksella, jonka voi kirjaimellisesti kääntää suomeksi ”Eläköön kuningas” tai portugaliksi ”Viva o rei”. Vanhassa umbundunkielisessä raamatunkäännöksessä tämä on käännetty ”Soma a kale lomuenyo”, kirjaimellisesti ”Olkoon kuningas hengissä.” Vaikka käännös on teknisesti oikea, umbundua äidinkielenään puhuville lause on vieras.

Umbundunkielistä raamatunkäännöstä laativat kääntäjät Angolassa keskustelivat siitä, miten umbunduksi osoitetaan alamaisuutta kuninkaalle: onhan umbundukansa perinteisesti järjestäytynyt kuninkaan vallan alle. Kuninkaallisille asioille on omat terminsä: apalangat ovat kuninkaan korkeita neuvonantajia, kuninkaalliset asuvat ombalassa, ja elombe on paikka, missä kuningas jakaa oikeutta. Kuninkaalle huudetaan:”Wewelekete, soma!”

Teksti: Riikka Halme-Berneking
Kirjoittaja on Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija.

Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.

Mosaiikki, jossa muun muassa sateenkaari ja omenan viipaleita

Nooan arkki painuu historiaan

Piplian uusissa raamatunsuomennoksissa tavoitellaan 2020-luvun lukijoille ja kuuntelijoille ymmärrettävää kieltä. Merkityksiä häivytetään mahdollisimman vähän uskonnollisten erityistermien tai vanhojen, yleiskielelle vieraiden…

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Mikä on Iisakin vaimon nimi?

Abrahamin luottopalvelija oli hankalassa tilanteessa. Isäntä oli määrännyt hänet vieraalle maalle etsimään vaimon pojalleen Iisakille. Miten hän sellaisen löytäisi? Palvelijan…