Kulttuurisidonnaista kääntämistä inarinsaameksi

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Käsitteet ovat aina kulttuurisidonnaisia. Inarinsaamessa esimerkiksi suomen sanan täti voi kääntää useammalla tavalla: muáđá ‘äidin nuorempi sisar’ / kuáski ‘äidin vanhempi sisar’ / siäsá ‘isän sisar’. Näiden ilmaisujen rikkaus kertoo siitä, että inarinsaame on ollut kotoisissa yhteyksissä käytetty kieli.

Vasteen puuttuessa sanastoa voi yrittää kääntää esimerkiksi selittävällä parafraasilla. Saamelaisten perinteiseen pukeutumiseen ei esimerkiksi ole kuulunut viittaa. Viitta on raamatunkäännöksessä toisinaan olgomááccuh ‘ulkotakki’. Vastineina ovat olleet myös mááccuh ‘takki, lapintakki’, piivtâs ‘vaate’ ja kiessâmpiivtâs eli ’kietaisuvaate’.

Tie-sanan vastineiksi sopivat hyvin taas asiayhteydestä riippuen luoddâ ‘tie (päällystetty)’, kiäinu ‘keino (ajojälki)’, päälgis ‘polku’, maađij ‘(maan)tie’ tai  káátu ‘katu’. “Minä olen tie, totuus ja elämä” on Mun lam kiäinu, tuotâvuotâ já eellim.

Arvaatko, keitä ovat inarinsaamelaisen Raamatussa Máárjá ja Joovsep?
Entäpä Tyemes, Juhánâs ja Paavvâl?

Teksti: Marja-Liisa Olthuis, Inarinsaamen lehtori ja inarinsaamenkielisten evankeliumien kääntäjä, Oulun yliopisto

Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.

Lue myös:

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Kun vastaaminen muuttuu nostamiseksi

Raamatunkääntäjiä kehotetaan usein käyttämään luontevaa kieltä. Näin halutaan varmistaa, että Raamatun teksti on ymmärrettävää ja sujuvaa. Kaikki eivät kuitenkaan ole…

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Ymmärrettäviä irtokiviä 

Raamatunkäännöstyön kiinnostavimpia haasteita oli lentävien raamatunlauseiden muotoileminen. En olisi halunnut ottaa yhtään ratkaisua valmiina, vaikka toisaalta kirjallisen kulttuurimme perustavien kielikuvien…