Mikä on Iisakin vaimon nimi?

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Abrahamin luottopalvelija oli hankalassa tilanteessa. Isäntä oli määrännyt hänet vieraalle maalle etsimään vaimon pojalleen Iisakille. Miten hän sellaisen löytäisi? Palvelijan istuessa illalla kaivolla paikalle tulee nuori nainen veden hakuun. Naisen nimi Ribqa, tai Rebakka, kuten nimi on Raamatussa. (1. Moos. 24) 

Nimet muodostavat omanlaisensa käännösongelman raamatunkääntäjille. Nimiä ei yleensä käännetä, vaan ne lainataan. Nimistö on siksi kielirajat ylittävää. Rebekan kirjoitusasulla on pitkä historia, koska jo muinaisessa kreikankielisessä raamatunkäännöksessä on nimi Rebekka. Sieltä se lainautui latinan-, saksan- ja ruotsinkielisiin käännöksiin ja myös meille suomeen. Vaikka hepreaa osaavat tietävät, että Iisakin vaimon nimi hepreaksi on Ribqa, suomentajat ovat valinneet käyttöön vakiintuneemman muodon Rebekka. Nimen kirjoitusasu kantaa siksi mukanaan paitsi tuttuutta, myös pitkän ja vaiheikkaan kulttuurihistorian. 

Teksti: Seppo Sipilä, Suomen Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija

VT2028 – lue, kuin et olisi ennen kuullutkaan 

  • Uusi Vanhan testamentin suomennos tuo Raamatun lähemmäs tätä aikaa niin kielellisesti kuin muodollisesti: käännös löytyy puhelimesta. Uusi käännös kutsuu lukemaan ilman ennakkoluuloja, oli teksti ennestään tuttu tai ihan ensimmäistä kertaa. 
  • Jobin kirja ja 1. Mooseksen kirja julkaistaan lokakuun lopulla raamattu.fi:ssä ja Piplia-sovelluksessa tekstinä ja äänikirjana. 
  • Tule mukaan Helsingin kirjamessuille 23.–26.10. tapaamaan käännöstiimin jäseniä! Piplia on mukana Kristillisten kirjakustantajien osastolla. 
  • Kääntäminen jatkuu Vanhan testamentin muiden kirjojen osalta, valmista on vuonna 2028. 
  • VT2028 on tuleville sukupolville tärkeä lapsuuden Raamattu. Välitä Raamatun hyvä sanoma myös jälkipolville ymmärrettävästi ja helposti lähestyttävästi. Tule mukaan hankkeen tukijoihin: piplia.fi > lahjoita