Nooan arkki painuu historiaan
Piplian uusissa raamatunsuomennoksissa tavoitellaan 2020-luvun lukijoille ja kuuntelijoille ymmärrettävää kieltä. Merkityksiä häivytetään mahdollisimman vähän uskonnollisten erityistermien tai vanhojen, yleiskielelle vieraiden sanojen taakse. Käännösryhmä ottaa tekstin muotoilussa huomioon sujuvat lauserakenteet ja puhelimen ruudulla toimivat viittaussuhteet.
Uusi suomennos käännetään Raamatun hepreasta lähtökohtana tuottaa käännös ilman, että sitä verrataan edellisiin suomennoksiin. Luonnollisesti asiantuntijat ovat kuitenkin tietoisia aiemmista käännöksistä ja traditioista. Yksi esimerkki tästä on Nooan rakennustyön tulos, Nooan arkki, joka joutui käännöstiimin tarkasteluun.
Sanapari Nooan arkki on monelle jo lapsuudesta tuttu. Lastenkirjoissa kylpyammeen muotoinen kaukalo pursui eläimiä yli äyräiden, ja keulassa keikkui itse Nooa. Samalla yhtä moni mietti, mikä tämä ihmeen arkki on – paperiarkkiko?
Heprean sana tarkoittaa jonkinlaista arkkua tai laatikkoa. Arkki on vanhojen suomennosten raamattukieltä, muttei ole yleinen niissäkään. Itsenäisenä sanana arkki esiintyy Nooa-kertomusten ulkopuolella vain kerran, kun Mooses laitetaan kaisloista tehtyyn arkkiin.
Mikä sana siis uuteen suomennokseen, jonka tulee olla ymmärrettävä? Käännösryhmä seuloi mielessään kaikki lautat, laivat, veneet ja kaukalot. Pohdinta on arkipäivää: mikä oman kielen sana kuvaisi alkukielen sanan merkitystä ja tyyliä parhaiten? Mielikuva ei saisi olla myöskään liian nykyaikainen.
Loppumittelöihin päätyivät sanat laiva ja alus, sillä Nooan rakennelmassa oli tarkasti mitoitetut seinät ja katto. Laiva on hyvä yleissana, mutta osa ryhmästä oli mielessään heti ruotsinlaivalla. Lopulta päädyttiin sanaan alus. Nooan alus on yleistajuinen ja välittää oikeanlaisen kuvan kohteesta. Pienenä bonuksena sanapariin saatiin alkusoinnun tuntu.
Ensimmäisen Mooseksen kirjan uusi suomennos julkaistiin pari viikkoa sitten, mukanaan Nooan alus. Pelastautumisen väline on läpinäkyvä ja vaivattomasti ymmärrettävä. Jopa niin, että veikkaan, että alukseen ei kiinnitetä jatkossa mitään huomiota. Mutta vahva kertomus säilyy.
Teksti: Terhi Huovari
Terhi Huovari on Piplian viestintäjohtaja sekä Vanhan testamentin VT2028-hankkeen projektijohtaja.
Lue ja kuuntele uusimmat suomennokset: www.raamattu.fi ja Piplia-sovellus