Pilkun paikka 

iso kirja ja kädet kirjoittamassa vihkoon

Namibiassa luettiin ennen joulua tuoreita ndongan- ja kwanjamankielisten Uusien testamenttien oikovedoksia. Kääntäjät löysivät muutamia virheitä, kuten pilkkuja väärissä kohdissa: “Onghundana yaJesus oyatandavela, noshitukulwa ashishe shaSiria…” suomennettuna ”Jeesuksen maine levisi, ja koko Syyria…” Kun pilkku poistettiin, niin teksti kertoo Jeesuksen maineen levinneen koko Syyriaan. 

Lisämausteen käännöshankkeelle tuo se, että kwanjaman kielellä on kaksi virallista kirjoitusasua: Namibiassa tietyt verbien taivutusliitteet erotetaan välilyönnein, mutta Angolassa verbejä ei pilkota. Koska angolalainen kirjoitustapa on helpompi, teksti luodaan kokonaisin sanoin. Namibiassa julkaistavaan tekstiin lisätään sitten tietokoneohjelman avulla tarvittavat välilyönnit. Namibialaiseen versioon oli jäänyt pari sanaa angolalaisessa asussa: hakwoongala ”kokoontuu” korjattiin muotoon haku ongala. Kun käännöksissä seurataan virallisia suosituksia, tekstejä voidaan tarjota myös kouluihin. 

Teksti: Riikka Halme-Berneking, Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija ja käännöskonsultti oshiwambo-käännöshankkeessa Namibiassa ja Angolassa

Käännösnurkka on Piplia-lehden palsta, jossa nostetaan esiin erilaisia näkökulmia ja havaintoja meneillään olevasta raamatunkäännöstyöstä. Liity kannattajajäseneksi, niin saat Piplia-lehden kotiin kannettuna neljä kertaa vuodessa ja olet mukana tukemassa raamattutyötä maailmanlaajuisesti.