Psalmien ruumiilliset kielikuvat

Kun suomalainen suuttuu, naama alkaa punehtua. Hepreaksi kuumenee nenä. Suomeksi me ajattelemme mielessämme ja tunnemme sydämessämme. Heprean kielessä sen sijaan sydämessä ajatellaan ja suunnitellaan.
On haasteellista suomentaa sisäelimiä sisältäviä kielikuvia. Esimerkiksi Psalmissa 16 tekstin puhuja kertoo: ”öisin ohjeistavat minua munuaiseni”. Psalmissa 7 oikeudenmukainen Jumala sananmukaisesti ”koettelee sydämet ja munuaiset”. Psalmissa 26 pyydetään Jumalaa puhdistamaan
munuaiset ja sydämen. Näitä kohtia ei voida kääntää sananmukaisesti.
Kuinka munuaiset voidaan suomentaa niin, että lukija ymmärtää niiden merkityksen? Hepreaksi on kyse ihmisen sisäisestä maailmasta, jonka kuvaamiseen käytetään konkreettista sanastoa. Suomennoksessa onkin korvattava sana munuaiset esimerkiksi sisimmällä.
Ruumiinosien kääntäminen on yksi psalmien suomentamisen haasteista. Sisäelinten välityksellä
päädytään sellaisten kysymysten äärelle, jotka koskevat ihmisen kokonaisvaltaista tunteiden ja
kokemusten ilmaisemista.
Teksti: Kirsi Valkama ja Katja Seutu
Kirjoittajat suomentavat psalmeja Piplian VT2028-hankkeessa.
Käännösnurkassa Piplian raamatunkäännöstyön asiantuntijat ja kääntäjät avaavat erilaisia sanontoja, ilmaisuja ja termejä, mitä raamatunkäännöstyössä on tullut vastaan. Lue uusin Käännösnurkka ilmaisesta Piplia-lehdestä.
Lue myös

Kun vastaaminen muuttuu nostamiseksi
Raamatunkääntäjiä kehotetaan usein käyttämään luontevaa kieltä. Näin halutaan varmistaa, että Raamatun teksti on ymmärrettävää ja sujuvaa. Kaikki eivät kuitenkaan ole…

Ymmärrettäviä irtokiviä
Raamatunkäännöstyön kiinnostavimpia haasteita oli lentävien raamatunlauseiden muotoileminen. En olisi halunnut ottaa yhtään ratkaisua valmiina, vaikka toisaalta kirjallisen kulttuurimme perustavien kielikuvien…

Kulttuurisidonnaista kääntämistä inarinsaameksi
Käsitteet ovat aina kulttuurisidonnaisia. Inarinsaamessa esimerkiksi suomen sanan täti voi kääntää useammalla tavalla: muáđá ‘äidin nuorempi sisar’ / kuáski ‘äidin…