Jobin kirja on aina ajankohtainen
”Miksi Jumala antaa kärsivän nähdä valon, miksi hän antaa elämän niille, joilla on vain katkeria kokemuksia?” Näin kysyy elämäänsä pettynyt Vanhan testamentin Job (3:20), jolle…
Kieli muuttuu ajassa. Jotta Raamatun sanoma pysyisi ymmärrettävänä, tarvitaan uusia sanoja. Pipliaseuran uusi raamatunkäännös on vivahteikasta suomen kieltä, jota on helppo lukea myös puhelimen näytöltä. Kyseessä on aivan uusi suomennos suoraan alkukielistä, ei vuoden 1992 Kirkkoraamatun muokattu versio.
Raamattu 2028 jo julkaistut osat ovat Uusi testamentti, Psalmit, Ensimmäinen Mooseksen kirja ja Jobin kirja. Koko Vanhan testamentin uusi suomennos on valmis vuonna 2028.
Kääntämisessä otetaan huomioon puhelimen pieni ruutu ja käyttötilanne. Kääntämistä ohjaa myös se, että teksti on lukemisen lisäksi tarkoitettu ääneen luettavaksi ja kuunneltavaksi.
Taustalla hyödynnetään tutkimuksia 20-vuotiaiden kielentajusta, kuten sanaston ja tekstirakenteiden ymmärtämisestä. Se, mikä on ymmärrettävää parikymppisille, on ymmärrettävää myös heitä vanhemmille kielenpuhujille.
Periaatteena on, että VT2028-käännöstä voi lukea ja ymmärtää ilman Googlea, sanakirjaa tai välitöntä teologin apua. Samalla tarkoitus on välittää alkukielen merkitykset rikkaalla ja ymmärrettävällä suomen kielellä. Kyseessä ei ole selkokielinen käännös.
Käännöksen testaaminen on saumaton osa käännösprosessia: jokainen tekstijakso testataan tavallisilla lukijoilla.
Ohjausryhmässä on edustajat eri kirkkokunnista (Suomen evankelis-luterilainen kirkko, Suomen ortodoksinen kirkko ja Katolinen kirkko Suomessa) sekä Suomen vapaakristillisestä neuvostosta. Ekumeenisuus voi näkyä tiettyjen tekstikohtien muotoilussa.
VT2028 käännetään samoin käännösperiaattein kuin vuonna 2020 julkaistu Uuden testamentin käännös UT2020.
SUOMEN PIPLIASEURAN PROJEKTIRYHMÄ
Suomen Pipliaseuralla oli projektin vetovastuu. Projektiryhmä osallistui myös sisällöllisesti käännöstyöhön sen kaikissa vaiheissa sekä viimeisteli käännöksen lopullisen version.
Kääntäjät: eksegetiikan asiantuntija, dosentti Niko Huttunen ja kieliasiantuntija, FT Tuomas Juntunen. Projektinjohto: viestintä- ja varainhankintajohtaja Terhi Huovari; käännöstyön ohjaus: raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä; tekninen kehitystyö: seurakuntapalvelun johtaja Antti Siukonen; toiminnanjohtaja Markku Kotila.
OHJAUSRYHMÄ
Ekumeeninen ohjausryhmä osallistui käännöstyöhön kommentoimalla tekstejä vaiheittain käännöstyön alusta loppuun asti. Jokaisen jakson päätteeksi ohjausryhmä ja projektiryhmä kokoontuivat yhteiseen tapaamiseen tekemään linjauksia ja keskustelemaan käännösratkaisuista.
Prof. Lauri Thurén, eksegetiikka, Itä-Suomen yliopisto, ev.lut.; pastori, TT Anni Pesonen, ev.lut.; TM Mika Aspinen, Kirkon koulutuskeskuksen raamattuteologian kouluttaja, ev.lut.; TM, katol.TL Katri Tenhunen, julkaisujohtaja, Katolinen kirkko Suomessa; FT, auktorisoitu kääntäjä, eksegetiikan jatko-opiskelija Teija Haussalo, Suomen ortodoksinen kirkko; Th.M Timo Lehikoinen, Suomen teologisen opiston rehtori, SVKN; dosentti Hanna Lappalainen, suomen kieli, Helsingin yliopisto.
ULKOPUOLISET TARKASTAJAT
Työn loppuvaiheessa projektissa oli kaksi ulkopuolisista tarkastajaa. Eksegeettisen tarkastuksen teki pastori ja dosentti Kari Kuula sekä kielellisen tarkastuksen kirjailija, FT Katja Seutu.
VT2028-projektissa kääntämisen järjestys on rytmitetty kääntämisen kannalta sopiviin jaksoihin. Eksegeetti ja kieliasiantuntija tekevät tiivistä yhteistyötä raakakäännöksen ja ensimmäisen suomenkielisen käännösluonnoksen kanssa. Tämän jälkeen Pipliaseuran muut asiantuntijat lukevat käännösluonnoksen ja antavat palautetta. Näiden kierrosten jälkeen teksti avataan ekumeenisen ohjausryhmän kommentoitavaksi.
Eksegetiikan asiantuntija TT, FM Kirsi Valkama ja kieliasiantuntija FT Katja Seutu ovat kääntäneet jo julkaistut Psalmien kirjan ja Jobin kirjan. Eksegetiikan asiantuntija TT Hanna Vanonen ja kieliasiantuntija FT Tuomas Juntunen kääntävät Vanhan testamentin muut kirjat. Kääntäjät ovat käännöstyönsä ajan Pipliaseuran työntekijöitä.
Ekumeenisen ohjausryhmän tehtävänä on vahvistaa kääntämisen periaatteet. Ohjausryhmän jäsenet myös lukevat kaikki käännösluonnokset ja kommentoivat niitä jakso kerrallaan koko hankkeen ajan. Seitsemänhenkiseen ohjausryhmään kuuluu kolme Suomen evankelis-luterilaisen kirkon nimeämää edustajaa sekä yksi ortodoksisen kirkon, yksi katolisen kirkon ja yksi Suomen vapaakristillisen neuvoston edustaja. Lisäksi ohjausryhmässä on suomen kielen asiantuntija yliopistosta.
Ekumeenisen ohjausryhmän jäsenet: Vanhan testamentin ja lähialojen tutkimuksen professori Jutta Jokiranta (ev.lut.), hiippakuntadekaani dosentti Marko Marttila (ev.lut.), raamattuteologian kouluttaja TM Mika Aspinen (ev.lut.), TT Juho Sankamo (kat.), isä Hariton (TM Kari M. Räntilä, ort.), Th.M. Esa Hyvönen (SVKN) ja suomen kielen professori Hanna Lappalainen.
Koko hankkeen ajan käännöksen parissa työskentelee myös johtoryhmä Pipliasta: FM Terhi Huovari, hankkeen vetovastuu; TT Seppo Sipilä, käännöstyön ohjaus; TT Markku Kotila, vanhempi teologinen asiantuntija; TM Antti Siukonen, tekniset ratkaisut ja TT Petri Merenlahti, toiminnanjohtaja.
Kun ollaan lähellä julkaisua, kääntäjät ja Pipliaseuran hankkeen johtoryhmä viimeistelevät käännöstekstin. Hankkeen johtoryhmä osallistuu koko käännöstyön ajan myös ohjausryhmän kokouksiin yhdessä kääntäjien kanssa. Ennen julkaisua Pipliaseuran hallitus vahvistaa käännöksen.
Testauksella varmistetaan, että lukija todella ymmärtää tekstin. Jokainen käännösjakso testataan tuoreeltaan tavallisilla lukijoilla.
Lukijatestaus tehdään ennen tekstin viimeistelyä. Ensin kääntäjät tekevät käännösluonnoksen, jota käsitellään Pipliaseuran asiantuntijoiden sekä ohjausryhmän kanssa. Sitten teksti testataan lukijoilla, ja saatu palaute otetaan huomioon käännösjakson viimeistelyssä. Sekä ohjausryhmä että kaikki käännöksen tekijät Pipliaseurassa lukevat palautteet.
Yleisin testauksen muoto on nettitesti. Hankkeen eri vaiheissa järjestetään myös laadullisia ryhmätestauksia sekä kääntämisen loppuvaiheessa ulkopuolisen toimijan toteuttama väestöedustava tutkimus.
Nettitestaukseen voi osallistua kuka tahansa kiinnostunut ilmoittautumalla testaajalistalle.
Testikyselyitä tulee 3–5 vuodessa. Kysymykset koskevat yksittäisiä käännöskohtia sekä käännöksen tyyliä. Aikaa kyselyn tekemiseen kuluu noin 10–15 minuuttia. Vastaukset annetaan anonyymeina. Sähköpostilistalta voi halutessaan jäädä pois.
Koko Raamatun edellinen käännös julkaistiin vuonna 1992 – kun Raamattu 2028 julkaistaan, tästä tulee kuluneeksi 36 vuotta. Maailma on muuttunut, aika on muuttunut ja kieli on muuttunut. Siksi tätä työtä tehdään, ja hanke saadaan valmiiksi sinun tuellasi.
Luettavaksi ja kuunneltavaksi tulee uusi tuore suomennos. Meille jää lapsuutemme Raamattu, mutta tuleville sukupolville on aika antaa omansa.
Lahjoita käännöshankkeeseen nyt!
Mistä käännetään?
Käytetäänkö tekoälyä?
Mikä on ollut yllättävintä Vanhan testamentin kääntämisessä?
Lue usein kysytyt kysymykset ja niihin vastaukset!
Totta Mooses on podcast Vanhan testamentin suurista kertomuksista. Ensimmäiset jaksot käsittelevät luomista, ihmisen karkotusta paratiisista, vedenpaisumusta, Babylonian tornia, patriarkkoja ja Jobin kirjaa.
Psalmeista viis -podcast pureutuu viiteen suosituimpaan ja viiteen tuntemattomampaan psalmiin.
Mistä UT2020-käännöksessä on kysymys? Podcastissa haastatellaan UT2020-käännöksen tekijöitä.
”Miksi Jumala antaa kärsivän nähdä valon, miksi hän antaa elämän niille, joilla on vain katkeria kokemuksia?” Näin kysyy elämäänsä pettynyt Vanhan testamentin Job (3:20), jolle…
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon seurakunnissa voidaan kokeilla UT2020 ja Psalmit 2024 -käännöksiä sekä VT2028 -käännöksiä vuosien 2026 ja 2027 aikana Raamatun…
Piplia julkaisi lokakuussa uuden käännöksen Jobin kirjasta ja Ensimmäisestä Mooseksen kirjasta. Raamatunkääntämistä ohjaavat tarkkaan harkitut periaatteet. Jokainen sana ja kerronnan…