AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Virstanpylväs saavutettu – Raamattuja on käännetty nyt 700 kielelle

Maailman 7000 kielestä koko Raamattu on nyt käännetty 700 kielelle. Tämä tarkoittaa, että 80 prosentilla maailman väestöstä eli yli 5,7 miljardilla ihmisellä on mahdollisuus lukea koko Raamattu omalla äidinkielellään. Yhtyneet Raamattuseurat (United Bible Societies, UBS) on toteuttanut kolme neljäsosaa kaikista raamatunkäännöksistä.

– On todella rohkaisevaa, että Raamattu on käännetty 700 kielelle, sanoo UBS:n pääsihteeri Michael Perreau. – Tämä on kovan työn ja omistautumisen hedelmää. Olemme kiitollisia naisista ja miehistä, jotka ovat tehneet elämäntyönsä tuomalla Jumalan sanan omiin yhteisöihinsä ja heistä, jotka ovat tukeneet ja rukoilleet tämän työn puolesta.

Pelkästään viimeisen viiden vuoden aikana Yhtyneet Raamattuseurat ovat saaneet valmiiksi ensimmäisen koko Raamatun käännöksen 50 kielelle, jotka tavoittavat 57 miljoonaa ihmistä.

Digitaalisen raamattukirjaston (The Digital Bible Library, DBL) kautta sadoilla miljoonilla ihmisillä on pääsy pyhiin kirjoihin verkkosivustojen ja sovellusten kautta. Digitaalisten raamatuntekstien määrä on kaksikertaistunut viimeisen viiden vuoden aikana. Nyt DBL:ssä on noin 2500 tekstiä 1622 kielellä, joiden puhujia on 5,7 miljardia.

– Vuosi 2020 on osoittautunut suuren epävarmuuden vuodeksi, ja monet etsivät toivoa ja tyyneyttä, Perreau kommentoi. – Vielä tärkeämpää on, että ihmiset voivat lukea pyhiä tekstejä oman sydämensä kielellä. Rukoukseni on, että edessä olevien maailmanlaajuisten haasteiden keskellä, tämä olisi vuosi, jolloin miljoonat ihmiset voisivat löytää Raamatun aarteet.

nainen pitää kädessää Raamattua. Kuvassa luku 700.
Malawissa vietettiin elokuussa lomwenkielisen Raamatun julkistusjuhlia. Kyseessä on ensimmäinen koko Raamattu lomwen alkuperäiskielellä. Raamatunkäännöstyö alkoi vuonna 2005. Uuden testamentin lomwet saivat vuonna 2014.

Progress.bible-sivuston tietojen mukaan kolmenkymmenen vuoden aikana koko Raamattujen kääntäminen on kaksinkertaistunut. Seitsemän vuotta sitten saavutettiin 600 käännetyn Raamatun virstanpylväs, mikä osoittaa käännöstyön huiman edistymisen.

– Raamatunkääntämisen nopeutuminen viime vuosina on suuri kiitoksen aihe, toteaa UBS:n kansainvälisen raamatunkäännöstyön johtaja Alexander Schweitzer.

– Lisääntynyt yhteistyö eri toimijoiden välillä on ollut tärkeä osa tätä jännittävää edistymistä, samoin kuin lisääntyneet valmiudet vahvistaa ruohonjuuritason osaamista yhteisöjen keskuudessa. Nämä tekijät yhdessä teknisen kehityksen ja taloudellisten tukijoiden kanssa ovat antaneet meille mahdollisuuden nähdä nämä uskomattomat edistysaskeleet Raamatun saattamiseksi kaikkien saataville. Olemme kiitollisia Jumalalle, joka on tuonut meidät kaikki yhteen ja siunannut työtämme.

– Edessä on vielä paljon työtä: 1,5 miljardilla ihmisellä ei ole vieläkään koko Raamattua omalla äidinkielellään. Kahden seuraavan vuosikymmenen aikana Yhtyneiden Raamattuseurojen tavoitteena on valmistaa 1200 käännöstä, jotka tuovat Raamatun saataville 600 miljoonalle ihmiselle.

Suomen Pipliaseura on osa Yhtyneiden Raamattuseurojen (United Bible Societies, UBS) maailmanlaajuista verkostoa, joka toimii yli 240 maassa ja alueella. Verkosto on maailman laajin raamatunkäännös- ja julkaisutyön toimija.

Lue lisää

Raamatunkäännöstyön tilastot