Namibian nuorille. Sanassa on elämä

”Pilvetön taivas levittäytyy Ongwedivan taajaman ylle. Vaikka maaperä on kuivaa, sieltä kumpuaa uutta elämää. Siitä elämästä todistavat seurakunnan nuoren, Oton sanat: ”Minulle on tärkeintä vaalia henkilökohtaista suhdettani Jumalaan. Kun huolehdin uskostani, kaikki asiat järjestyvät.”

Varhaisten pioneerilähettiemme saavutukset rohkaisevat. He saivat jo yli sata vuotta sitten istuttaa Jumalan sanaa Namibian maaperään. Heidän sinnikkyytensä ei ole ollut turhaa, vaan Jumalan sana on versonut uutta elämää. Tänään Namibia on kristitty kansa. Ja sen sydämessä Suomella on oma ainutlaatuinen paikkansa. Saamme jatkaa edeltävien sukupolvien arvokasta työtä. Sydämellämme on Namibian uusi sukupolvi. Kyse ei ole mistään vähäisestä joukosta: Namibian 2,2 miljoonan asukkaan väestöstä yli puolet on alle 25-vuotiaita nuoria. He ovat Namibian tulevaisuus.

Raamattu nuorille – ndongaksi ja kwanjamaksi

Namibia on viime vuosina kärsinyt armottomasta kuivuudesta, lisäksi maata varjostavat työttömyys, köyhyys ja aids. Nuoret kuitenkin katsovat tulevaisuuteen avoimin silmin. He haluavat opiskella, työllistyä ja perustaa perheen. Ennen kaikkea nuoriso tarvitsee Jumalan sanaa, joka puhuu heidän kieltään tämän päivän Namibiassa.

Tarvitsemme uutta raamatunkäännöstä. Kun voin lukea Raamattua omalla kielelläni, tunnen Jumalan läheisyyden. Vasta silloin ymmärrän, että Jumala kuulee minua omalla äidinkielelläni, eikä vain muilla kielillä. Samalla ymmärrän, että Jumala puhuu myös minun kieltäni. Näin hän tulee lähelle sanansa kautta.
Martin Ngodji, hankkeen johtaja ja eksegeetti

Nuoret eivät ymmärrä nykyisiä raamatunkäännöksiä. Pipliaseuran tukemassa hankkeessa Raamattua käännetään ndongan ja kwanjaman nykykielille, jota Namibian nuoret ymmärtävät. Raamatunkäännöstyö alkoi 2017 vuoden alussa. Tiimissä on ndongan ja kwanjaman puhujia, jotka itse kääntävät Raamatun äidinkielelleen.

Yhteistyötä tehdään kansainvälisten käännösasiantuntijoiden kanssa. Käännöshankkeista vastaa Namibian ja Angolan Pipliaseurat yhdessä paikallisten kirkkojen kanssa. Hankkeen pääasiallisena kohderyhmänä ovat 15–35-vuotiaat ndongan- ja kwanjamankieliset nuoret. Namibiassa yli miljoona ihmistä puhuu äidinkielenään joko ndongan tai kwanjaman kieltä.

Sanassa on voima

Raamatunkäännöstyö on jatkuvaa oppimista. Olen kokenut, että Jumalan sanan parissa työskentely vie minut lähemmäksi Kristusta, saan olla hänen uskollinen palvelijansa.
Martha Kanyemba, raamatunkääntäjä

Namibialainen pastori Martha Kanyemba valittiin parisen vuotta sitten hankkeen raamatunkääntäjäksi. Hän on tehtävässä, joka tulee koskettamaan Namibian nuoria ja tulevaa sukupolvea. Nyt ensimmäinen iso askel on takana: käännöstiimi on kääntänyt Markuksen evankeliumin. Martha iloitsee tästä askeleesta. Hän näkee, että vaikka tehtävä on ollut haastava, Jumala on uskollisesti kulkenut edellä. Se luo uskoa ja luottamusta kohdata uudet haasteet.

Kääntäminen ei ole helppo tehtävä, Martha kertoo. Käännettävien tekstien merkitysten löytäminen ja oikeiden ilmaisujen huolellinen muotoileminen vaativat aikaa, kärsivällisyyttä ja taitoa. Vaativan työn keskellä Martha on saanut kokea Jumalan huolenpidon lisäksi sen, että työ vie lähemmäksi Kristusta. Usko on vahvistunut.

Pyysimme Marthaa kertomaan Markuksen evankeliumista jonkin mieleenpainuvan ja koskettavan jakeen. Martha muisteli jaetta, joka liittyi siihen, kun Jeesus oli myrskyn keskellä. Jae kosketti:

Silloin hän nousi, nuhteli tuulta ja käski merta: ”Vaikene, ole hiljaa!” Tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. Mark 4:39

Tänäänkin Jumalan sanassa on voima, joka voi tyynnyttää myrskyn ja muuttaa ihmisen elämää.

Paikka sydämessä

Meille suomalaisille Namibia on ollut läheinen ja tärkeä maa yli sukupolvien. Jo vuonna 1869 suomalaiset lähetystyötekijät saapuivat ”Ambomaalle” eli Pohjois-Namibiaan. Suomi on tukenut maan kehitystä monin tavoin. Niinpä evankeliumin julistuksen ohella namibialaisten rinnalla on kuljettu niin koulutuksen, terveydenhuollon kuin itsenäistymisen poluilla.

Suomi on saanut ainutlaatuisen paikan Namibian kansan sydämessä. Jumalan sana on yhdistänyt, ja meistä on tullut sisaria ja veljiä. Vielä tänään maasta löytyy suomalaisia kaimoja, joiden nimenä voi olla vaikkapa Sirkka, Anita tai Asko. Namibiassa on ollut kautta historian tapana antaa nimi tärkeän sukulaisen tai ystävän mukaan. Kaimasuhde on merkittävä osa Namibian kulttuuria.

Sanassa on elämä

Jumalan elävä sana hakee uusia muotoja, joilla se kohtaa uuden aikakauden ja sukupolven. Siksi Jumala lähettää sanansa henkilökohtaisesti myös Namibian nuorille – kielellä, jota he ymmärtävät. Savannin seisova ilma väreilee. Se on merkkinä siitä, että elohopea on taas kivunnut reilusti 30 asteen yläpuolelle.

Paahtava kuumuus koettelee ihmisiä ja paikalla parveilevia eläimiä – seeproja, gnuita ja hyppyantilooppeja. Kasvit työntävät juuriaan yhä syvemmälle veden toivossa. Sanan ei kuitenkaan anneta kuivua.

Jumala, virkistä Namibiaa sanallasi!

Teksti: Erika Niemelä

Lue lisää

Piplia-lehti 1/18