Ndongan ja kwanjaman käännöstyö käynnistynyt Pohjois-Namibiassa

Ndongan ja kwanjaman pitkään valmisteltu raamatunkäännöshanke on käynnistynyt. Kirkot nimittivät työhön seitsemän kääntäjää, kolme ndongan työryhmään ja neljä kwanjaman työryhmään.

Luterilaisen ja anglikaanisen kirkon piispat siunasivat sunnuntaina uudet raamatunkääntäjät vaativaan tehtäväänsä.

– Tarvitsemme raamatunkäännökset, jotka välittävät Raamatun alkutekstien merkityksen ymmärrettävässä muodossa nykylukijalle hänen kontekstissaan. Jumala teitä ja teidän työtänne siunatkoon, evästi luterilainen piispa Veikko Munyika kääntäjiä.

Koko hankkeen tavoitteena on tehdä uudet raamatunkäännökset ndongan ja kwanjaman kielille kohderyhmänä 15-35-vuotiaat nuoret ja nuoret aikuiset. Tämän päivän lapset ja nuoret ovat huomisen vastuunkantajia kirkoissaan. He tarvitsevat työkalukseen Raamatun kielellä, jota ymmärtävät ja muodossa, joka on heille luontevinta käyttää. Uudet käännökset tukevat raamattuopetusta seurakunnissa.

Seuraavan kahden viikon ajan käännöskonsultti Gerrit van Steenbergen Yhtyneistä Raamattuseuroista kouluttaa kääntäjiä muun muassa ParaTExt-käännösohjelman käyttöön. Käännöstyöryhmien tukikohta sijaitsee Ondangwassa, Pohjois-Namibiassa.

Hankkeen toteutuksesta vastaavat Namibian ja Angolan Pipliaseurat yhteistyössä paikallisten kirkkojen kanssa. Kumppaneina hankkeessa toimivat Suomen Pipliaseura, Suomen Lähetysseura sekä Seed Company -järjestö.

Lue myös

Namibiasta kerrotaan Piplia-lehdessä 3/2016