Perustiedot raamattutyöstä Namibiassa ja Angolassa

Namibia ja Angola ovat nuorten väestöjen maita, joissa kristinuskolla on vahva asema. Namibiassa lähes puolet väestöstä puhuu äidinkielenään kwanjamaa tai ndongaa, ja heistä suurin osa on aktiivisia kirkossakävijöitä. Angolassa kwanjaman puhujia on noin 2% väestöstä. Kielet ovat elinvoimaisia ja laajasti käytössä, mutta tutkimusten mukaan erityisesti nuorilla on vaikeuksia ymmärtää vanhentuneita raamatunkäännöksiä. Tämän vuoksi on nähty tarpeelliseksi tuottaa ajanmukaiset ja yhtenäiset käännökset, jotka puhuttelevat nuorempia sukupolvia ja vahvistavat heidän sidettään sekä omaan kieleensä että Raamattuun.

Käännöstyötä toteutetaan Namibian ja Angolan Pipliaseurojen sekä paikallisten kirkkojen yhteistyönä Suomen Pipliaseuran tuella. Hankkeessa tehdään samanaikaisesti uudet raamatunkäännökset sekä kwanjamaksi että ndongaksi, mikä varmistaa yhtenäisyyden ja tuo kustannusetuja. Työ etenee vaiheittain raakakäännöksestä tarkistuksiin, testaukseen ja lopulliseen hyväksyntään. Tavoitteena on, että kirkkojen käyttöön saadaan vuoteen 2032 mennessä selkeät ja helposti ymmärrettävät käännökset, jotka tukevat hengellistä kasvua ja ja vähemmistökieliyhteisöä molemmissa maissa.

Molemmilla kielillä on oma käännösryhmänsä, ja työn tekevät paikalliset kielenpuhujat. Kaikki kääntäjät on koulutettu tehtäväänsä. Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) käännöskonsultteina toimivat  Chris-Pekka Wilde ja Riikka Halme-Berneking Suomen Pipliaseurasta.

Tarkempi esittely Namibian ja Angolan raamattutyöstä löytyy diaesityksestä ja vuosiraportista.

Ndongan- ja kwanjamankielisen raamatunkäännöksen edistyminen vuonna 2024

Uudet Testamentit

JULKAISUA VALMISTELTIIN

Mooseksen kirjat

KÄÄNTÄMINEN JA TARKISTAMINEN JATKUI

Apokryfikirjat

KÄÄNTÄMINEN JATKUI

Koko Raamattu

KÄÄNNÖS VALMISTUU ARVIOLTA VUONNA 2032

Materiaalia työn ja hankkeen esittelyyn seurakunnassa

Alta löytyvien laajojen Power Point -esitysten ja niiden lisätietosivujen avulla seurakunnan työntekijä tai vapaaehtoinen voi helposti kertoa työstä ja sen vaikutuksista esimerkiksi kirkkokahveilla tai lähetyspiirissä.

Vuosiraporteista löytyvät perustiedot hankkeesta ja vuoden aikana saavutetut tulokset. Raportin voi välittää esimerkiksi seurakunnan luottamushenkilöille tai lähetyksen vastuunkantajille. Hankkeen edistymisen esittelyssä auttaa myös esitysmuotoon tehty vuosiraportin tiivistelmä, johon on koottu tärkeimmät tulokset sekä konkretiaa siitä mitä seurakunnan tuella on saatu aikaan.

Aiheeseen liittyviä videoita ja ladattavia kuvia löytyy tämän sivun alareunasta.

Globaalikasvatusmateriaalia Namibian ja Angolan raamattutyöstä

Globaalikasvatusmateriaali sisältää monipuolisesti erilaisia ideoita, työskentelypohjia ja hartauksia viikkotoimintaan, leirille ja tapahtumiin, aikuisille, nuorille ja lapsille. Haku on valmiiksi suodatettu Namibian ja Angolan materiaaleihin. Tulokset löytyvät sivun alalaidasta kun klikkaat alla olevaa painiketta.

Ajankohtaisia kuulumisia

Lue lisää Namibiasta ja Angolasta! Kuulumisia voi hyödyntää seurakunnan lähetysviestinnässä, esimerkiksi lähetysrengaskirjeissä, lähetyspiireissä tai seurakunnan lehdessä.

Jumala kuulee kaikilla kielillä

Kenen puoleen kääntyisin, jos en tuntisi Jumalaa? Meistä jokainen voi toimia välittäjänä, kun raamatuntekstit kääntyvät uusille kielille.  Välittäjänä, koska apusi kertoo…

Etualalla tietokone, taka-alalla nainen hymyilee

Intohimona työ kielten ja Raamatun parissa

Esittelyssä Piplian käännöskonsultti Riikka Halme-Berneking Riikka Halme-Berneking toimii raamatunkäännöstyön asiantuntijana ja konsulttina Suomen Pipliaseurassa. – Jo lapsuudestani juontaa intohimo työhön…

Mies nojaa tiskiin ja katsoo kameraan, etualalla kirjoja.

Vanhempien unelmaa jatkamassa

Viisivuotiaana Chris Pekka Wilde ilmoitti vanhemmilleen, että hän lähtee isona lähetyslääkäriksi Namibiaan. Englannissa syntynyt poika ei ollut koskaan käynyt Afrikassa,…

Kuvia käännöstyöstä Namibiassa

Kuvia voi käyttää vapaasti Pipliaseuran työstä kertomiseen, kun kuvalähde (c) Suomen Pipliaseura mainitaan.