Perustiedot raamattutyöstä Namibiassa ja Angolassa

Namibiassa on 2,2 miljoonaa asukasta. 49 % väestöstä puhuu kwanjamaa tai ndongaa äidinkielenään. 55 % väestöstä on iältään alle 25-vuotiaita. Kristittyjä väestöstä on 80–90 %, joista noin puolet luterilaisia.

Lähetystyöntekijä Martti Rautanen käänsi 1800-luvulla ensimmäisen ndongankielisen Raamatun ja loi ndongan kirjakielen. Sittemmin raamatunkäännöstä on muokattu kaksi kertaa. Kwanjamankielinen raamatunkäännös on puolestaan 1970-luvulta. Nuoren ikäluokan on vaikea ymmärtää olemassa olevia käännöksiä, koska niiden ilmaisut ovat vanhanaikaisia.

Suomen Pipliaseuran raamatunkäännöshankkeen tavoitteena on tuottaa paikallisten kirkkojen käyttöön ymmärrettävät ja helppokäyttöiset ndongan- ja kwanjamankieliset raamatunkäännökset.

Kwanjaman kieltä puhutaan sekä Namibiassa että Angolassa, ja uusi käännös tulee siten käyttöön molemmissa maissa. Käännökset kwanjaman ja ndongan kielillä kannattaa tehdä samanaikaisesti, jotta varmistetaan käännösten yhtenäisyys. Samanaikaisella käännöstyöllä voidaan myös saavuttaa kustannus- ja synergiaetuja

Hankkeen toteutuksesta vastaavat Namibian ja Angolan Pipliaseurat  yhteistyössä paikallisten kirkkojen kanssa. Kumppaneina hankkeessa toimivat  Suomen Pipliaseura sekä Seed Company -järjestö.

Molemmilla kielillä on oma käännösryhmänsä, ja työn tekevät paikalliset kielenpuhujat. Kaikki kääntäjät on koulutettu tehtäväänsä. Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) käännöskonsultteina toimivat  Chris-Pekka Wilde ja Riikka Halme-Berneking Suomen Pipliaseurasta.

Tarkempi esittely Namibian ja Angolan raamattutyöstä löytyy diaesityksestä ja vuosiraportista.

Ndongan- ja kwanjamankielisen raamatunkäännöksen edistyminen vuonna 2022

Uusi Testamentti

TULI LÄHES VALMIIKSI

Mooseksen kirjat

RAAKAKÄÄNNÖKSEN LAATIMINEN JATKUI

Apokryfikirjat

KÄÄNTÄMINEN ALKOI

Koko Raamattu

KÄÄNNÖS VALMISTUU ARVIOLTA VUONNA 2032

Materiaalia työn ja hankkeen esittelyyn seurakunnassa

Oheinen diaesitys on tarkoitettu hyödynnettäviksi seurakunnassa esimerkiksi kirkkokahveilla tai ryhmätoiminnassa. Lisätietosivut avaavat diojen sisältöä ja antavat esittäjälle hyödyllistä lisätietoa. Materiaalin avulla seurakunnan työntekijä tai vapaaehtoinen voi helposti kertoa työstä ja sen vaikutuksista. Aiheeseen liittyviä videoita löytyy tämän sivun alareunasta.

Suomen Pipliaseura raportoi vuosittain yksityiskohtaisesti tukemiensa hankkeiden etenemisestä. Vuosiraportista löytyvät perustiedot hankkeesta ja vuoden aikana saavutetut tulokset. Raportin voi välittää esimerkiksi seurakunnan luottamushenkilöille tai lähetyksen vastuunkantajille.

Globaalikasvatusmateriaalia Namibian ja Angolan raamattutyöstä

Globaalikasvatusmateriaali sisältää monipuolisesti erilaisia ideoita, työskentelypohjia ja hartauksia viikkotoimintaan, leirille ja tapahtumiin, aikuisille, nuorille ja lapsille. Haku on valmiiksi suodatettu Namibian ja Angolan materiaaleihin. Tulokset löytyvät sivun alalaidasta kun klikkaat alla olevaa painiketta.

Ajankohtaisia kuulumisia

Lue lisää Namibiasta ja Angolasta! Kuulumisia voi hyödyntää seurakunnan lähetysviestinnässä, esimerkiksi lähetysrengaskirjeissä, lähetyspiireissä tai seurakunnan lehdessä.

Mies nojaa tiskiin ja katsoo kameraan, etualalla kirjoja.

Vanhempien unelmaa jatkamassa

Viisivuotiaana Chris Pekka Wilde ilmoitti vanhemmilleen, että hän lähtee isona lähetyslääkäriksi Namibiaan. Englannissa syntynyt poika ei ollut koskaan käynyt Afrikassa,…

Lukutaitoa muuttuneessa ympäristössä

Maailma on muuttunut. Näin sanovat dhimba-yhteisön naiset, jotka opettelevat lukemaan Pipliaseuran lukutaitoryhmässä Namibiassa. Perinteinen paimentolaisuus ei enää yksin tuo perheelle…

nainen pipo päässä liitutaulun vieressä

Dhimbat – taakse jätetty vähemmistökansa 

Pohjois-Namibiassa Angolan rajalla asuvat dhimbat, yksi maan vähemmistökansoista. Dhimbat ovat luonnonvaraisia paimentolaisia, mutta ovat asettautuneet asumaan kyliinsä, sillä he myös…

Namibialainen Sarlote Nevonga, 24, seisoo ompelupöytänsä ääressä.

Nuoret namibialaiset etsivät Raamatusta elämänohjeita

Pipliaseurat valmistelevat parhaillaan uutta raamatunkäännöstä ndongan ja kwanjaman kielille. Käännöshankkeen päätarkoituksena on kääntää Raamattu kielelle, joka tavoittaa nuoret helposti ja ymmärrettävästi. Nuoret pääsevät testaamaan käännöstä, ja heidän kielentajunsa otetaan huomioon jo käännösvaiheessa.

Mies hymyilee hattu päässä

Lukutaito muutti elämäni

Oletko tullut ajatelleeksi, että ·    Lukutaidottomuus ei tarkoita vain kirjoja – myös reseptien lukeminen on mahdotonta ·    Liikennemerkit ja…

Kuvia käännöstyöstä Namibiassa

Kuvia voi käyttää vapaasti Pipliaseuran työstä kertomiseen, kun kuvalähde (c) Suomen Pipliaseura mainitaan.