
Kuulumisia raamattutyöstä Namibiassa ja Angolassa

Perustiedot raamattutyöstä Namibiassa ja Angolassa
Namibiassa on 2,2 miljoonaa asukasta. 49 % väestöstä puhuu kwanjamaa tai ndongaa äidinkielenään. 55 % väestöstä on iältään alle 25-vuotiaita. Kristittyjä väestöstä on 80–90 %, joista noin puolet luterilaisia.
Lähetystyöntekijä Martti Rautanen käänsi 1800-luvulla ensimmäisen ndongankielisen Raamatun ja loi ndongan kirjakielen. Sittemmin raamatunkäännöstä on muokattu kaksi kertaa. Kwanjamankielinen raamatunkäännös on puolestaan 1970-luvulta. Nuoren ikäluokan on vaikea ymmärtää olemassa olevia käännöksiä, koska niiden ilmaisut ovat vanhanaikaisia.
Suomen Pipliaseuran raamatunkäännöshankkeen tavoitteena on tuottaa paikallisten kirkkojen käyttöön ymmärrettävät ja helppokäyttöiset ndongan- ja kwanjamankieliset raamatunkäännökset.
Kwanjaman kieltä puhutaan sekä Namibiassa että Angolassa, ja uusi käännös tulee siten käyttöön molemmissa maissa. Käännökset kwanjaman ja ndongan kielillä kannattaa tehdä samanaikaisesti, jotta varmistetaan käännösten yhtenäisyys. Samanaikaisella käännöstyöllä voidaan myös saavuttaa kustannus- ja synergiaetuja
Hankkeen toteutuksesta vastaavat Namibian ja Angolan Pipliaseurat yhteistyössä paikallisten kirkkojen kanssa. Kumppaneina hankkeessa toimivat Suomen Pipliaseura, Suomen Lähetysseura sekä Seed Company -järjestö.
Molemmilla kielillä on oma käännösryhmänsä, ja työn tekevät paikalliset kielenpuhujat. Kaikki kääntäjät on koulutettu tehtäväänsä. Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) käännöskonsultteina toimivat Chris-Pekka Wilde ja Riikka Halme-Berneking Suomen Pipliaseurasta.
Tarkempi esittely Namibian ja Angolan raamattutyöstä löytyy diaesityksestä ja vuosiraportista.
Ndongan- ja kwanjamankielisen raamatunkäännöksen edistyminen vuonna 2022
Uusi Testamentti
TULI LÄHES VALMIIKSI
Mooseksen kirjat
RAAKAKÄÄNNÖKSEN LAATIMINEN JATKUI
Apokryfikirjat
KÄÄNTÄMINEN ALKOI
Koko Raamattu
KÄÄNNÖS VALMISTUU ARVIOLTA VUONNA 2032
Materiaalia työn ja hankkeen esittelyyn seurakunnassa
Oheinen diaesitys on tarkoitettu hyödynnettäviksi seurakunnassa esimerkiksi kirkkokahveilla tai ryhmätoiminnassa. Lisätietosivut avaavat diojen sisältöä ja antavat esittäjälle hyödyllistä lisätietoa. Materiaalin avulla seurakunnan työntekijä tai vapaaehtoinen voi helposti kertoa työstä ja sen vaikutuksista. Aiheeseen liittyviä videoita löytyy tämän sivun alareunasta.
Suomen Pipliaseura raportoi vuosittain yksityiskohtaisesti tukemiensa hankkeiden etenemisestä. Vuosiraportista löytyvät perustiedot hankkeesta ja vuoden aikana saavutetut tulokset. Raportin voi välittää esimerkiksi seurakunnan luottamushenkilöille tai lähetyksen vastuunkantajille.
Globaalikasvatusmateriaalia Namibian ja Angolan raamattutyöstä
Globaalikasvatusmateriaali sisältää monipuolisesti erilaisia ideoita, työskentelypohjia ja hartauksia viikkotoimintaan, leirille ja tapahtumiin, aikuisille, nuorille ja lapsille. Haku on valmiiksi suodatettu Namibian ja Angolan materiaaleihin. Tulokset löytyvät sivun alalaidasta kun klikkaat alla olevaa painiketta.
Ajankohtaisia kuulumisia
Lue lisää Namibiasta ja Angolasta! Kuulumisia voi hyödyntää seurakunnan lähetysviestinnässä, esimerkiksi lähetysrengaskirjeissä, lähetyspiireissä tai seurakunnan lehdessä.

Lukutaitoa muuttuneessa ympäristössä
Maailma on muuttunut. Näin sanovat dhimba-yhteisön naiset, jotka opettelevat lukemaan Pipliaseuran lukutaitoryhmässä Namibiassa. Perinteinen paimentolaisuus ei enää yksin tuo perheelle…

Dhimbat – taakse jätetty vähemmistökansa
Pohjois-Namibiassa Angolan rajalla asuvat dhimbat, yksi maan vähemmistökansoista. Dhimbat ovat luonnonvaraisia paimentolaisia, mutta ovat asettautuneet asumaan kyliinsä, sillä he myös…

Nuoret namibialaiset etsivät Raamatusta elämänohjeita
Pipliaseurat valmistelevat parhaillaan uutta raamatunkäännöstä ndongan ja kwanjaman kielille. Käännöshankkeen päätarkoituksena on kääntää Raamattu kielelle, joka tavoittaa nuoret helposti ja ymmärrettävästi. Nuoret pääsevät testaamaan käännöstä, ja heidän kielentajunsa otetaan huomioon jo käännösvaiheessa.

Lukutaito muutti elämäni
Oletko tullut ajatelleeksi, että · Lukutaidottomuus ei tarkoita vain kirjoja – myös reseptien lukeminen on mahdotonta · Liikennemerkit ja…

Joulunviettoa Namibiassa
’- Joulu täällä merkitsee ennen kaikkea perheen kokoontumista yhteen. Perheenjäsenet, jotka työskentelevät kaukana kotoa, pitävät huolta siitä, että pääsevät kotiin…

Blogi: Lukutaidoton ei tunne kaikkia raajojaan
Puut eivät kasva täällä suorina ja kapeina ylös kuin Suomessa, vaan oksat levittäytyvät maan suuntaisesti. Maisemaan kohoaa termiittikekoja, joista korkeimmat…