Perustiedot raamattutyöstä Tansaniassa

Tansaniassa neljään eri kieliryhmään kuuluvat kirkot ovat pyytäneet Tansanian Pipliaseuralta uusia raamatunkäännöksiä. Aiemmin heidän kielilleen käännetyt Uudet testamentit on julkaistu 1950-luvulla ja ovat kieleltään vanhentuneita.

Pipliaseuran tekemän taustakartoituksen jälkeen, työ käynnistettiin asun ja njamwezin parissa. Vuonna 2021 hanke laajenee fipaan ja nyihaan. Kirkkojen valitsemien kääntäjien ja käännösten kommentointiryhmän koulutus on aloitettu. Suomen Pipliaseuran käännöstyön asiantuntija Chris Pekka Wilde toimii kääntäjien kouluttajana ja käännösten konsulttina eli lopullisena tarkastajana.

Käännöstyön edetessä tavoitteena on tuottaa myös alkeislukutaitomateriaalia heikkolukutaitoisille, jotka haluavat oppia lukemaan omakielistä Raamattuaan. Uusi raamatunkäännös tukee lukutaitoa, vähemmistökielten ja kulttuurien kehittymistä ja säilymistä.

Tarkempi esittely Tansanian raamattutyöstä löytyy alla olevasta vuosiraportista.

Tansanian raamattutyön vuosiraportti 2021

Suomen Pipliaseura raportoi vuosittain yksityiskohtaisesti tukemiensa hankkeiden etenemisestä. Vuosiraportista löytyvät perustiedot hankkeesta ja vuoden aikana saavutetut tulokset. Raportin voi välittää esimerkiksi seurakunnan luottamushenkilöille tai lähetyksen vastuunkantajille.

Ajankohtaisia kuulumisia

Lue artikkelit ja blogit hankkeesta! Kuulumisia voi myös hyödyntää seurakunnan lähetysviestinnässä, esimerkiksi lähetysrengaskirjeissä, lähetyspiireissä tai seurakunnan lehdessä.

Lukutaito nostaa tietämättömyydestä

Tansaniassa Tabuhotelin kylässä, Dodomasta pääkaupunkiin Dar es Salaamiin johtavan valtatien kupeessa, on alkanut lukutaitoluokka. Luokka, jossa opettajat ovat nuorempia kuin…

Materiaalia raamattutyöstä Tansaniassa

Tuotamme Pipliassa joka vuosi seurakuntien käyttöön globaalikasvatusmateriaalia, jota voi hyödyntää oman yhteistyösopimuskohteen tai yleisesti kansainvälisen vastuun esillä pitämisessä seurakunnassa.