Vuosiraportti 2020

Lataa: SPS Vuonna 2020 Lataa: SPS Tilinpäätös 2020

Pipliaseuran vuosiraportti 2020 on julkaistu piplia.fi-verkkosivuilla 6.5.2021. Raportissa on kaksi painotuotetta: Vuonna 2020 -katsaus sekä Tilinpäätös 2020. Ne voi ladata pdf-muodossa yllä olevista linkeistä.

Painettu aineisto lähetetään evankelis-luterilaisiin seurakuntiin toukokuussa. Se  jaetaan myös Pipliaseuran vuosikokousedustajille vuosikokouksessa 24.5.2021.

Lisäksi näillä sivuilla on lisäaineistoa, joka julkaistaan vain verkossa.

Lisäaineisto kattaa seuraavat sisällöt:

  1. Suomen Pipliaseuran vuonna 2020 tukema työ
  2. Vuoden 2020 kohokohta: Raamattu puheenaiheena
  3. Toiminnan tuotot ja kulut
  4. Miten hallinto on järjestetty?
  5. Jäsenyhteisöt

Vuonna 2020

Vuonna 2020 kansainvälinen työ muutti muotoaan, koska uusia hankkeita maailmalla aloitettiin Suomesta käsin etäyhteyksin.

Kotimaassa vuoden kohokohta oli lokakuussa julkaistu uusi Uuden testementin käännös UT2020. Poikkeusolojen takia monet tilaisuudet ja tapahtumat peruttiin, mutta vastaavasti pyhiinvaelluksen suuntaan kehittynyt Agricola-kävely toteutetiin kolmatta kertaa.

Vuonna 2020 Pipliaseuran kokonaistuotto oli 2 029 847 euroa. Tuki seurakunnilta muodosti tuloista 62 % ja lahjoitukset yksityisiltä 28 %. Loput 10 % koostuivat muista julkisista avustuksista, mukaan lukien ulkoministeriön hankerahoitus (8 %) sekä muista tuloista (2 %).

Talousarviomäärärahat evankelis-luterilaisilta seurakunnilta nousivat 7 %. Samalla suurin vaje oli kolehtituloissa, jotka laskivat 82 % verrattuna vuoteen 2019. Syynä olivat koronavuoden 2020 tuomat kokoontumisrajoitukset.

Lahjoitukset yksityisiltä nousivat 8 % verrattuna vuoteen 2019. Kuukausilahjoituksissa kasvu oli 9 %. Lisäksi Pipliaseura sai loppuvuodesta 2020 muutaman merkittävän testamentin, jotka nostivat testamenttituotot 109 %:iin verrattuna edellisvuoteen.

Kansainvälisen työn menoista 74 % oli ohjelmarahoitusta ja 26 % tukitoimintointojen osuutta.

Lisää Pipliaseuran vuoden 2020 tuotto- ja kulurakenteesta voi lukea alasivulta: Tuotot ja kulut 2020.


Suurin osa hankkeista raamatunkäännöstyötä

Pipliaseuran työ koostuu kolmesta pääalueesta: raamatunkäännöstyöstä, lukutaidotyöstä ja raamatunkäytön edistämisestä.

Kansainvälisesti työtä tekevät aina paikalliset pipliaseurat eri maissa. Pipliaseurojen kääntäjät ovat paikallisia ihmisiä, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. Maantieteellisesti 58 % kansainvälisestä työstä tehdään Saharan eteläpuolisessa Afrikassa.


Kansainvälinen työ muutti muotoaan vuonna 2020

Suomen Pipliaseura tukee Raamatun kääntämistä seitsemässä maassa: Intiassa, Kiinassa, Thaimaassa, Namibiassa, Sambiassa, Tansaniassa ja Venäjällä.

Johtavat raamatunkäännöstyön asiantuntijat ohjasivat Suomesta käsin vuonna 2020 käännöstyötä 13 kielelle, joita puhuu yli 15 miljoonaa ihmistä.

”Kuluneena vuonna uutta oli projektien aloitus etänä. Työ saatiin Suomen ja Tansanian välillä silti sujumaan herkässä aloitusvaiheessakin”, totesi Chris Pekka Wilde, johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija työskentelyolosuhteistaan.

Chris-Pekka Wilde työnsä äärellä

Johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija Chris-Pekka Wilde työnsä äärellä

Raamatun käyttöä edistävät kansainväliset hankkeet kärsivät pandemian vaikutuksesta. Silti esimerkiksi Egyptissä lapsiperheet löysivät netin raamattumateriaaleja jopa aiempaa paremmin.


Vuoden 2020 kohokohta: Raamattu puheenaiheena

Suomen Pipliaseura julkaisi 22.10.2020 UT2020-käännöksen. Kreikankielisestä alkutekstistä uudelleen suomeksi tehty käännös on tarkoitettu kaikille, jotka haluvat lukea tai kuunnella Raamattua puhelimesta. Uusi suomennos mobiilikäyttäjille sai runsasti valtakunnallista mediahuomiota.

Raamattu.fi:ssä UT2020-käännöstä avattiin ensimmäisen kolmen kuukauden aikana peräti 300 000 kertaa. UT2020 julkaistiin myös äänikirjana Piplia-sovelluksessa, lukijana näyttelijä Krista Kosonen. Käyttäjät viipyivät sovelluksessa keskimäärin tunnin.

UT2020:n keskeiset tekijät ryhmäkuvassa

Ekumeenisen UT2020-käännöksen julkistusjuhlia vietettiin Savoy-teatterissa 22.10.2020. KUVASSA (vas.), Seppo Sipilä, UT2020-käännöstyön ohjaus, Terhi Huovari, UT2020-projektinjohto sekä kääntäjät kieliasiantuntija Tuomas Juntunen ja eksegeettinen asiantuntija Niko Huttunen.

Lue lisää: Vuoden kohokohta: UT2020-käännös julkaistiin

Vuonna 2020 kotimaassa työstettiin edelleen myös inarinsaamen Uuden testamentin käännöstä sekä Luukkaan evankeliumin selkokielistä käännöstä.


5,7 miljardia ihmistä voi lukea Raamattua omalla kielellään

Maailmanlaajuisesti koko Raamattu oli vuoden 2020 lopussa käännetty 704 kielelle, Uusi testamentti 1 571 kielelle ja jokin raamatunosa 1 160 kielelle. Yli 70 % kaikista koko Raamatun käännöksistä on Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) kääntämiä.

Äidinkielinen Raamattu on tällä hetkellä 5,7 miljardin ihmisen ulottuvilla.

*) Ensikäännösten (46) ja uusien ja uudistettujen käännösten (21) yhteissumma on 66, koska ugandalainen kupsapiinyn kieli on mukana sekä ensikäännösten että uudistettujen käännösten kategoriassa.

Lue lisää: Raamatunkäännöstyön tilastot vuonna 2020 


Lukutaito-ohjelmassa valmistettiin materiaaleja

Vuonna 2020 Lukutaitoa naisille Afrikassa -ohjelman lukutaitoluokkia toimi koronatilanteen vuoksi vain Keniassa ja Tansaniassa. Muissa ohjelmamaissa työn painopiste siirtyi koronarajoitusten vuoksi lukutaitomateriaalin tuotantoon.

Tähän mennessä lukutaitoluokan on käynyt yli 4300 naista. Lukutaitoa naisille Afrikassa -ohjelmassa tavoitteena on kouluttaa 20 000 naista lukemaan 13 eri vähemmistökielellä.

Martha

Kenialainen Martha Makalani pääsi Lukutaitoa naisille ohjelmaan ja eteni koulupudokkaasta lukutaitokoordinaattoriksi.

Palvelut sopeutuivat uuteen tilanteeseen

Vuonna 2020 Pipliaseuralla oli yhteensä 47 webinaaria ja virtuaaliesiintymistä ja lähes 10 000 podcast-latausta. Poikkeusoloissa perinteiset koulutukset muunnettiin webinaareiksi ja esimerkiksi Oulun hiippakunnan lähetysjuhlissa Kemissä Egyptin Pipliaseuran Louis Nagieb oli mukana etäyhteydellä.

Lukutaitotyön hyväksi pidettäviä Agricola-kahviloita ei järjestetty. Sen sijaan Agricola-kävely Pernajasta Turkuun toteutettiin huhti–syyskuun aikana. Agricola-kävelyllä tuetaan Lukutaitoa naisille Afrikassa -ohjelmaa käveltyjen kilometrien mukaisesti. Uudet hengelliset mietiskelykortit veivät kävelyä myös pyhiinvaelluksen suuntaan.

Seurakunnille tuotettiin vuonna 2020 materiaali Ihmisiä Lähi-idässä. Vuoden 2021 teemaksi valittiin raamatunkäännöstyön voimauttavaa vaikutusta esittelevä Muutosvoimana oma kieli. Materiaalia työstettiin suoraan digialustalle. Pipliaseuralla oli vuonna 2020 146 yhteistyösopimusseurakuntaa

Piplia-sovelluksen raamattumietiskelyjen ja podcastien kautta pystyy syventymään Raamattuun ja omiin tunteisiinsa uudenlaisella tavalla.

Tuomastunnilla 17.5.2020 Radio Deissä Pirjo Kantala ja Antti Siukonen keskustelivat
UT2020-käännöksestä:

Antti Siukonen Radio Dein haastattelussa

Antti Siukonen Radio Dein haastattelussa.

Uutuustuotteissa huomioitu ekologisuus ja käytettävyys

Pipliaseuran kustannustoiminta tehosti seurakunta- ja kirjakauppa-asiakkaiden palvelua. Vuoden 2020 aikana tiivistimme yhteistyötä Sacrum Oy:n kanssa, joka kykenee tehokkaammin palvelemaan henkilöasiakkaiden tarpeita mm. nahkakantisten Raamattujen nimipainatuksin.

Painettuun Raamattuun sisältyi vuoden tilaajalisenssi Raamattu.fi-palvelun syventäviin aineistoihin ja ääniraamattuihin.

Seurakunnille Raamattuja tarjotaan tällä hetkellä noin sadalla eri kielellä.


Aiemmat vuosikertomukset:

SPS vuosikertomus 2019 (pdf)
SPS vuosikertomus 2018 (pdf)
SPS vuosikertomus 2017 (pdf)
SPS vuosikertomus 2016 (pdf)
SPS vuosikertomus 2015 (pdf)
SPS vuosikertomus 2014 (pdf)
SPS vuosikertomus 2013 (pdf)
SPS vuosikertomus 2012 (pdf)
SPS v
uosikertomus 2011 (pdf)
SPS v
uosikertomus 2010 (pdf)
SPS v
uosikertomus 2009 (pdf)
SPS v
uosikertomus 2008 (pdf)