Seppo Sipilä jää eläkkeelle 40 vaikuttavan vuoden jälkeen 

Miten kääntää Raamattua ymmärrettävästi? 

Tämä kysymys ajoi Seppo Sipilää vuosikymmenten ajan maailmalle, lopulta kaikkiaan kuuteen maanosaan ja 33 raamatunkäännöshankkeeseen. – Pingviineille ei ole vielä tehty raamatunkäännöstä, Sipilä selittää pilke silmäkulmassa syyn, miksei ole käynyt kaikissa seitsemässä maanosassa. 

Sipilän tie Pipliassa alkoi vuonna 1986 kauppa-apulaisena. Työtehtäviin kuului muun muassa Raamattuja sisältävien laatikoiden kantaminen. Urapolku johti teologian tohtoriksi, raamatunkääntäjäksi, Yhtyneiden Raamattuseurojen raamatunkäännöstyön konsultiksi ja Suomen Pipliaseuran kansainvälisen työn johtajaksi. 

– Luin nuorena Raamattua, ja se oli täynnä sanoja, joita ei käytetty missään. Kaikki sanoivat, että tämä on hirveän tärkeä kirja, mutta en ymmärtänyt tekstiä. Ajattelin, että eikö tätä voisi kirjoittaa selkeämmin. 

Näin syntyi halu saattaa Raamattu ymmärrettäväksi kaikille. Sipilä nostaa yhdeksi uransa kohokohdaksi vienankarjalaisen Uuden testamentin. – Testilukijan palaute ensimmäisestä käännösversiosta oli murskaava: kieli oli aivan liian vaikeaa. Päädyimme kääntäjien kanssa järjestelmällisesti yksinkertaistamaan lauserakenteita. Onnistuimme yhdessä saamaan aikaan tekstin, jota ihmiset ymmärtävät. 

Käännöskonsultin työ on siis kouluttaa ja tukea raamatunkääntäjiä ympäri maailmaa. Se vaatii vankkaa alkukielten osaamista, kykyä ymmärtää kielten rakenteita ja taitoa ohjata kääntäjiä. Kuten vienankarjalaistenkin kanssa, Sipilä on eri puolella maailmaa pohtinut käännöskohtia tiimien kanssa, huolehtinut työn laadusta ja aikataulusta. Yhdessä on juhlittu käännösten valmistumista kunkin maan juhlaperinteiden mukaisesti.  

Vuosikymmenten matkoilla Sipilä on huomannut, että vaikka kielet ja yhteiskunnat ovat erilaisia, ihmiset toivovat pohjimmiltaan hyvin samanlaisia asioita. – Maailma on iso ja yllättävä, mutta samalla se on myös yllättävän pieni: eri puolilla maailmaa ihmiset haluavat tulla kuulluiksi. 

Yksi Sipilän mieleen painuneista kokemuksista liittyy vepsänkielisen Uuden testamentin julkaisuun. Tilaisuudessa hän päätti lausua muutaman sanan vepsäksi. – Eturivin naiset pillahtivat itkuun! Tämä on osoitus oman kielen merkityksestä, etenkin silloin, kun kyse on pienestä kieliyhteisöstä. 

Tärkein oppi on ollut kuunteleminen. Sipilän mukaan uuteen maahan ei voi tulla valmiiden vastausten kanssa. – On oltava kiinnostunut ihmisistä ja aidosti läsnä. On annettava arvostus sille, mitä paikalliset ovat ja tekevät. Sillä tavalla rakentuu luottamus, Sipilä kertoo ja jatkaa hymy silmissä: – Vien myös lahjaksi suomalaista suklaata, se on maailman parasta. 

Nyt Sipilän elämässä alkaa uusi vaihe. Eläkepäiville on suunnitteilla ajanviettoa lapsenlapsen kanssa. Täyttä irtiottoa ei kuitenkaan ole luvassa: Sipilä jatkaa vielä Piplian Raamattu 2028 -hankkeessa asiantuntijana. Tämän tuloksena valmistuu noin kahden vuoden kuluessa uusi raamatunkäännös myös Sipilän omalle äidinkielelle!

Katso Piplian Youtube-kanavalta Seppo Sipilän koko haastattelu

Teksti: Hanna Paavilainen