Lataa Pipliaseuran tilinpäätös 2025
Pipliaseuran tilinpäätös 2025
Näillä verkkosivuilla on julkaistu 20.4.2026 Suomen Pipliaseuran vuosiraportti 2025 kokonaisuudessaan. Piplian vuosikatsauksen ja tilinpäätöksen sisältävä Suomen Pipliaseura: Vuosi 2025 -julkaisu on saatavissa myös painettuna vuosikokouksessa 21.5.2026 sekä tilauksesta osoitteesta: info@piplia.fi. Painettu julkaisu ei sisällä kaikkea verkossa julkaistua aineistoa.
Suomen Pipliaseura tekee työtä, jotta Raamattu voi olla ymmärrettävä ja läheinen jokaiselle ihmiselle. Tulokset näkyvät uusina raamatunkäännöksinä, lukutaitona ja lisääntyneenä Raamatun käyttönä. Ne tuovat maailmaan toivoa ja tulevaisuudenuskoa.
Kiitos siitä kuuluu kumppaneillemme ja tukijoillemme!
Usko perustuu siihen, mitä olemme kuulleet, ja me olemme kuulleet, mitä Kristus sanoo. (Room. 10:17)
Suomen Pipliaseura tekee työtä, jotta jokainen ihminen voi kuulla Kristuksen kutsun omalla kielellään. Tukenamme on maailman laajin verkosto, Yhtyneet Raamattuseurat, jonka perustamisesta tulee 2026 kuluneeksi 80 vuotta. Suomen Pipliaseura on yksi perustajajäsenistä.
On ilo seurata, miten työ tuottaa tulosta. Raamatunkäännökset luovat pohjan kristinuskon kasvulle maailmanlaajuisesti. Oman uskon rinnalla vahvistuvat oma kieli, kulttuuri ja asema yhteiskunnassa.
Täällä kotimaassa Piplian ekumeeninen raamatunsuomennos on sijoitus kristinuskon tulevaisuuteen. Evankeliumin sanoma tulee lähelle – omalle yöpöydälle, puhelimen ruudulle ja kuulokkeisiin.
Kuluneena vuonna on saatu aikaan paljon. Käännöksiä eteni painoon Angolassa, Namibiassa ja Sambiassa. Nepalissa aloitettiin Kontulan Metrokappelin ja Suomen Vapaakirkon tuella uusi käännöshanke. Suomessa valmistuivat Ensimmäisen Mooseksen kirjan ja Jobin kirjan uudet suomennokset sekä Markuksen evankeliumi Suomen romanikielellä.
Hyvän tuloksen takana ovat sitoutuneet lahjoittajat. Varainhankinnan tuotto kasvoi, ja pystyimme panostamaan työhön sen mukaisesti.
Piplian hallituksen puolesta kiitän seuran jäseniä, kumppaneita ja tukijoita luottamuksesta sekä työntekijöitä hyvin tehdystä työstä. Toivotan teille Jumalan runsasta siunausta.
Suomen Pipliaseuran hallituksen puheenjohtaja, piispa Matti Repo
Tuo kaikki hankkeesi Herran eteen, niin suunnitelmasi menestyvät (Sananl. 16:3)
Piplia on Kristuksen kirkon palvelija ja työkalu. Ymmärrettävä, käyttökelpoinen Raamattu luo pohjan seurakuntien työlle Suomessa ja maailmalla.
Miten voimme palvella tehtävässämme mahdollisimman hyvin? Piplian reseptissä on kolme ainesosaa: kuuntelemme kumppaniemme tarpeita, opimme ahkerasti uutta ja kehitämme toimintaamme työn vaatimuksia vastaavasti.
Miten turvaamme toimintakykymme? Piplian onni on olla kokoaan suurempi. Yhtyneiden Raamattuseurojen järjestelmät varmistavat hankkeiden laadun, seurannan ja raportoinnin. Toteutuksesta vastaavat paikalliset pipliaseurat, joiden työntekijät puhuvat paikallista kieltä äidinkielenään.
Mistä saamme tarvitsemamme resurssit? Piplian talous on vakaa, ja teemme parhaamme, jotta se säilyy sellaisena. Hankkeidemme määrä ja toimintamme jatkuvuus ovat rahoittajiemme käsissä.
Kulunut vuosi antaa aiheen kiitokseen. Lahjoitukset kasvoivat ja työ vahvistui. Niiden lisäksi meitä kantavat tukijoidemme rukoukset.
Tuelle on käyttöä. Liki puoleltatoista miljardilta ihmiseltä puuttuu Raamattu äidinkielellään, ja joka seitsemäs maailman aikuisista on lukutaidoton. Suomessa uudet käännökset pitävät evankeliumin läheisenä tuleville sukupolville.
Työ jatkuu. Teemme sitä seurakuntien menestykseksi luottaen, että Jumala pitää huolen palvelijastaan.
Suomen Pipliaseuran toiminnanjohtaja Petri Merenlahti
Suomen Pipliaseura on perustajajäsen maailman laajimmassa kristillisessä verkostossa. 80 vuotta täyttävä Yhtyneet Raamattuseurat (United Bible Societies, UBS) toimii yli 240 maassa ja alueella palvellen kristillisiä kirkkoja ja seurakuntia ekumeenisesti. Tavoitteemme on, että jokaisella on mahdollisuus lukea Raamattua omalla äidinkielellään.
Suomen Pipliaseuran tuotot muodostuvat pääosin varainhankinnan ja kustannustoiminnan tuotoista. Muita tuottoja ovat tuotot sijoitustoiminnasta, jäsenmaksuista ja testamenteista. Kansainvälinen työ, raamattutyö Suomessa sekä liiketoiminta ovat kokonaan yleishyödyllistä ja sääntöjen 2 §:ssä ja 3 §:ssä kuvattua varsinaista toimintaa.
Vuonna 2025 seuran kokonaistuotot olivat 4 miljoonaa sisältäen liiketoiminnan tuottojäämän.
Liiketoiminnan tuotot olivat 960 000 euroa ja kulut 730 000 euroa. Tuottojäämä supistui edellisvuodesta 20 %, ja oli nyt 230 000 euroa. Piplian liiketoiminnan tuottojäämällä katetaan seuran yhteisiä kuluja. Liiketoimintaa ei rahoiteta lahjoitusvaroin.
Kansainväliseen toimintaan kohdistuvat tuotot olivat 2 061 000 euroa. Seura saa sekä vapaita että käyttötarkoitukseltaan rajattuja lahjoituksia.
Tuki seurakunnilta: Suomen evankelisluterilaisen kirkon seurakunnat ovat Suomen Pipliaseuran keskeisiä kumppaneita. Seura sai seurakunnilta talousarviovaroja 1 394 000 euroa sekä yhteistyösopimuksiin pohjautuvia ja muita tuottoja 210 000 euroa. Kokonaistuotot seurakunnilta kasvoivat 86 000 eurolla verrattuna edelliseen vuoteen. Suomen evankelis-luterilaisen kirkon seurakuntien taloudellinen osallistuminen lähetysjärjestöjen työhön raportoidaan Kirkkohallituksen vuosittain julkaisemassa kannatustilastossa.
Lahjoitukset yksityisiltä: Seuralla on merkittävä yksityisten tukijoiden joukko. Seura tavoittelee lahjoittajien määrän ja säännöllisen lahjoittamisen kasvattamista. Kanavissa tavoitellaan painopisteen siirtymistä digitaalisiin kanaviin.
Vuonna 2025 suora tuki yksityishenkilöiltä oli 601 000 euroa, josta 582 000 euroa kohdentui kansainväliseen työhön. Lahjoittajista 7 % oli uusia lahjoittajia, ja verkkolahjoitukset kasvoivat 60 % edelliseen vuoteen verrattuna. Kokonaistuki yksityisiltä henkilöiltä nousi 13 % suhteessa edelliseen vuoteen.
Julkiset avustukset: Ulkoministeriön kehitysyhteistyötukea käytettiin 200 000 euroa.
Vuonna 2025 kansainväliseen työhön käytettiin 2 136 000 euroa. Tästä ohjelma- ja hankerahoitusta oli 1 857 000 euroa eli 87 %. Kansainvälisen työn tukitoimintoihin eli koulutukseen ja viestintään käytettiin 13 %.
Suomen Pipliaseuran kansainvälisten ohjelmien kulut olivat 1 857 000 euroa. Nämä käytettiin kahdenvälisiin ja monenkeskisiin hankkeisiin, joista 36 % oli raamatunkäännöstyötä, 36 % lukutaitotyötä ja 15 % raamatunkäytön edistämistyötä.
Yleisavustusten osuus oli 12 %, mikä sisälsi tuen muun muassa Ukrainan Pipliaseuralle. Pipliaseurojen yhteisten ohjelmien osuus oli 2 %. Niillä tarkoitetaan työtä, jota Yhtyneet Raamattuseurat toteuttavat jäsenseurojensa puolesta hankkeiden suunnittelussa ja seurannassa.
Raamatunkäytön osuuteen sisältyy Yhtyneiden Raamattuseurojen digitaalisen BibleBooster-alustan kehitystyötä. Yhteinen alusta palvelee eri maiden seuroja ja mahdollistaa digitaalisen raamatunkäytön niille, jotka eivät pysty sitä omin resurssein kehittämään. Pipliaseuran digitaalisista palveluista vastaava johtaja Antti Siukonen toimi BibleBooster-hankkeessa 20 %:n työajalla roolissa Digital Strategy Consultant.
Suomen Pipliaseura valitsee kansainvälisten ohjelmiensa painopistealueet sen perusteella, miten voimme parhaiten lisätä Yhtyneiden Raamattuseurojen työn laatua ja vaikuttavuutta. Tuemme erityisesti vähemmistöjen parissa tehtävää raamatunkäännös- ja lukutaitotyötä Saharan eteläpuolisessa Afrikassa. Sinne sijoittuu myös tekemämme kehitysyhteistyö.
Lisäksi edistämme Raamatun käyttöä alueilla, joissa pipliaseurojen asema antaa niille poikkeukselliset toimintamahdollisuudet, kuten Intiassa, Kiinassa sekä Egyptissä ja Lähi-idässä. Ukrainassa olemme tukeneet paikallista pipliaseuraa Raamattujen jakelussa sodasta kärsivään maahan.
Pipliaseuran kansainvälisestä työstä 51 % sijoittuu Saharan eteläpuoliseen Afrikkaan. Työ Aasiassa muodostaa 16 % osuuden. Lähi-idän ja Pohjois-Afrikan 9 %:n osuus keskittyy Raamatun käyttöön. Euroopan työ 4 % koostuu tuesta muun muassa Ukrainaan sekä Raamattu Suomen Suvulle -hankkeelle.
20 % osuuden muodostavat Yleisavustukset, yhteiset ohjelmat ja kehitystyöt kattaa Yhtyneille Raamattuseuroille maksettavan yleisavustuksen lisäksi Suomen Pipliaseuran omien asiantuntijoiden työn Yhtyneiden Raamattuseuran ohjelmien konsultoinnissa ja koordinoinnissa. Työ palvelee raamatunkääntämisen, lukutaidon ja raamatunkäytön hankkeita.
Kansainvälisen työn tuen muodot -graafi kuvaa rahallisen hanketuen ja yleisavustuksen sekä henkilöresursseina luovutettavan asiantuntijatyön jakautumista.
Seuran taloudellinen tilanne on edelleen vakaa. Omavaraisuusaste on 92 %. Vieraassa pääomassa ei ole pitkäaikaisia velkoja. Tilikauden ylijäämä on 178 000 euroa. Talousarviossa vuodelle 2025 arvioitu tilikauden ylijäämä oli 6 700 euroa huomioiden Vanhan testamentin kääntäminen mobiiliympäristöön -hankkeen omarahoitusosuuden aktivoinnin taseeseen. Seuran sijoitusomaisuus oli 31.12.2025 tasearvoltaan yhteensä 2 323 000 euroa. Seuran sijoitusvarallisuus on passiivisesti hoidetuissa rahastoissa, jotka täyttävät vähintään EU:n asettamat kestävän rahoituksen artikla 8:n mukaiset kriteerit.
Taloudellisen tuen lisäksi Suomen Pipliaseuran tuki on koulutusta ja paikallisen toimintakyvyn vahvistamista.
maassa
kielellä
Nepalin Pipliaseura aloitti uuden raamatunkäännöshankkeen kielelle, jonka puhujia maassa on noin kolme miljoonaa ja maailmanlaajuisesti jopa 20 miljoonaa. Kielelle on julkaistu Uusi testamentti jo 15 vuotta sitten, mutta Vanha testamentti puuttuu. Sen kääntäminen alkaa kääntäjien valinnalla ja kouluttamisella. Suomesta kääntäjiä tukee Pipliaseuran raamatunkäännöstyön johtava asiantuntija Chris Pekka Wilde. Työtä tehdään suomalaisten lahjoittajien tuella. Tärkeänä yhteistyökumppanina on helsinkiläinen Kontulan Metrokappeli -helluntaiseurakunta.
Piplia kääntää Raamattua myös Suomen vähemmistökielille. Suomessa romanikieltä on puhuttu noin 450 vuotta. Vuonna 2025 viimeisteltiin Markuksen evankeliumin käännös Suomen romanikielelle. Käännös julkaistiin kaksipalstaisena, jossa romanikäännös ja UT2020 ovat rinnakkain. Käännös on tehty romaniyhteisön ja Suomen Pipliaseuran yhteistyönä Suomen evankelis-luterilaisen kirkon, Suomen Helluntaikirkon ja Suomen Vapaakirkon tuella.
”Uskon, että Jumalan sanassa on muuttava voima – ja kun me romanit saamme lukea sitä romanikielellä, se todella koskettaa ja voi jopa murtaa sydämen. Käännöstyö ei ole vain hengellinen teko, vaan myös kulttuurinen ja kielellinen kannanotto: uhanalainen kielemme on arvokas ja elävä.” – Henry Lindgren, LVV:n romaniasioiden suunnittelija ja kääntäjä
”Haluan kiittää suomalaisia lahjoittajia, jotka tukevat raamatunkäännöstyötä Tansaniassa. Ilman heidän tukeaan emme olisi tässä. Aiemmin chasun kielellä ei ollut kirjallisuutta. Raamatusta on tullut ylpeyden ja identiteetin lähde. Raamattu omalla kielellämme muuttaa kaiken: kirkon, yhteisön ja tulevat sukupolvet.”
-Raamatunkääntäjä, pastori Imani Chediel, Tansania
Piplia tekee työtä, jotta Raamattu pysyy läheisenä ja ymmärrettävänä sukupolvelta toiselle. Piplian ekumeeninen käännöshanke Raamattu 2028 Suomessa tekee tämän konkreettiseksi. Odotettavissa on kaikille ymmärrettävä käännös, jonka uudet sukupolvet voivat tuntea omakseen. Uuden testamentin suomennos valmistui vuonna 2020, ja neljä vuotta sitten alkoi Vanhan testamentin kääntäminen.
Jobin kirjaa on kuunnellut Yle Radio 1:ssä viikoittain 53 000 kuulijaa vuoden 2025 lopulta. Uusista käännöksistä tehdyllä seitsemän iltahartauden sarjalla kuulijoita on ollut viikoittain 89 000. Ensimmäistä Mooseksen kirjaa käsitellyt Yle TV1:n Studiokirkko-ohjelma sai 102 000 katsojaa.
Käännökset saivat runsaasti julkisuutta kristillisessä mediassa, ja käännöksen tekijät kertoivat työstään Piplian Totta Mooses -podcastin neljässä jaksossa. Aiheeseen liittyviä haastatteluita ja kirjoituksia ilmestyi kaikissa keskeisissä kristillisissä medioissa.
Uudet käännökset löytyvät Piplia-sovelluksesta sekä osoitteesta raamattu.fi. Äänikirjan lukija on näyttelijä Krista Kosonen. Koko Raamatun uusi käännös valmistuu vuonna 2028.
Vuonna 2025 hankkeen kokonaiskulut olivat 323 000 euroa, josta Suomen evankelis-luterilainen kirkko kattoi 250 000 euroa ja Suomen Pipliaseura 73 000 euroa. Suomen ortodoksinen kirkko, Katolinen kirkko Suomessa sekä Suomen vapaakristillinen neuvosto rahoittavat edustajiensa kulut ekumeenisessa ohjausryhmässä.
Katja Seutu, Jobin kirjan kääntäjä, kieliasiantuntijaJobin kirjan kääntäminen on saanut minut syventymään uudella tavalla Jumalan ja ihmisen suhteeseen sekä kärsimyksen ongelmaan - asioihin, jotka ovat aina ajankohtaisia.
Piplian uuden raamatunsuomennoksen kokeilukäyttö on alkanut Suomen evankelis-luterilaisissa seurakunnissa. Asiasta päätti piispainkokous joulukuussa 2025. Koekäyttö kattaa Piplian suomennokset: Uusi testamentti UT2020, Psalmit 2024 ja Vanha testamentti VT2028 osia.
Kokeilukäytöstä kerätään palautetta sekä seurakuntalaisilta että työntekijöiltä vuosina 2026–2027. Palautekyselyyn voivat vastata myös muihin kirkkokuntiin ja kristillisiin yhteisöihin kuuluvat.
oppilasta
luokkaa
opettajista naisia
Piplian Learn to Read the Bible -aineistot tukevat lukutaitoa ja tutustuttavat samalla Raamattuun. Vuonna 2025 aineistoja ilmestyi Malawissa lomwen kielelle ja niitä tehtiin myös Namibiassa ja Beninissä. Materiaalit tukevat lukutaitoa sekä tutustuttavat Raamattuun.
”Ihmiset sanovat, että nyt he eivät vain lue Raamattua, vaan he ymmärtävät sitä. Ennen Raamattu tuntui heistä vaikealta ja etäiseltä, mutta nyt he lukevat ääneen seurakunnissa ja kokevat osallisuutta” kertoo Patrick Kondwe, Malawin Pipliaseuran lukutaitokoordinaattori. Hän vieraili Suomessa vuonna 2025.
Piplian tavoitteena on tukea paikallista toimijuutta. Viime vuoden aikana lukutaitohankkeissa luovuttiin ulkopuolisista konsulteista, ja lukutaitoprojektit pyörivät paikallisten Pipliaseurojen omalla kapasiteetilla. Lukutaitokoordinaattorien tukiverkosto Afrikassa järjesti webinaareja, joissa jaettiin osaamista. Kouluttajina webinaareissa ovat Kondwen lisäksi toimineet muun muassa Ari Vitikainen ja Kimmo Kosonen.
Patrick Kondwe
Martha Gefta on kuoronjohtaja ja yrittäjä Maguhassa, Tansaniassa. Lukutaidoton viiden lapsen äiti on elättänyt perhettään myymällä hiiltä ja viljelemiään kasviksia. Nyt hän on oppinut lukemaan Piplian lukutaitoluokassa. ”Ennen minua huijattiin kaupankäynnissä, mutta nyt osaan lukea hinnat. Voin auttaa lapsiani koulussa, äänestää vaaleissa, ja tekstiviestini pysyvät yksityisinä. Lisäksi matkustaminen on turvallisempaa, kun osaa lukea kyltit.” Martha luettelee lukutaidon välittömiä hyötyjä. ”Tuntuu kuin olisin kulkemassa pimeydestä valoon.”
Katso Martha Geftan haastattelu.
Suomen Pipliaseura tukee Raamatun käyttöä ja siihen sitoutumista ympäri maailmaa. Katso neljä esimerkkiä työstämme.
Digitaalinen BibleBooster-raamatunkäyttöalusta julkaistiin Intiassa kahdessa osassa: keväällä sovellus ja syksyllä verkkopalvelu. Ne palvelevat erityisesti vähemmistökielisiä raamatunlukijoita. Intian Pipliaseuran raamattupalvelussa oli vuoden loppuun mennessä saatavilla 70 raamatunkäännöstä ja 12 ääniraamattua. Palvelulla oli noin 40 000 käyttäjää kuukaudessa ja 265 500 käyttäjää vuoden 2025 aikana.
Pyhällä maalla Suomen Pipliaseura tukee Israelin Pipliaseuran, Palestiinan Pipliaseuran ja Israelin arabiankielisen Pipliaseuran työtä. Israelin arabiankielisessä Pipliaseurassa vuonna 2025 järjestettiin 13 konferenssia naisille, nuorille ja perheille, 36 raamattutapahtumaa perheille, 8 raamattuleiriä lapsille, 75 työskentelyä, joissa käsiteltiin muun muassa rauhanrakentamista ja anteeksiantoa. Lisäksi yli 1 000 naista sai erityisesti heitä varten laaditun rukouskirjan päivittäiseksi rohkaisuksi.
Egyptissä järjestettiin Suomen Pipliaseuran tuella raamattutapahtumia lapsille, Raamattujen jakelua vähävaraisille ja raamattuleirejä nuorille. Egyptin Pipliaseuran Raamattumaailma on kiertävä raamattuelämys, ja on tavoittanut vuoden aikana 17,655 lasta ja nuorta.
Kiinan Nanjingissa on maailman suurin raamattupaino, kiinalaisen Amity-säätiön ja Yhtyneiden Raamattuseurojen Amity Printing Press. Siellä tuotetaan Raamattuja yli 140 maan tarpeisiin. Monet Pipliaseurat järjestävät Suomen Pipliaseuran tavoin keräyksiä, jotta painotaloon voidaan hankkia paperia. Näillä varoilla painettiin vuoden 2025 aikana 199 489 edullista Raamattua ja ja jaettiin 42 060 Raamattua ilmaiseksi varattomille 17 maakunnassa eri puolilla Kiinaa.
Raamattu yhdistää kristittyjä, ja Piplia palvelee kirkkoja ja kristillisiä yhteisöjä ekumeenisesti. Myös uusi raamatunsuomennoksemme ja Raamattukurssimme on tehty monenlaisten kristittyjen laajaan käyttöön. Piplian hallituksessa ovat edustettuina eri kirkkokunnat ja Suomen vapaakristillinen neuvosto. Olemme Suomen ekumeenisen neuvoston kumppanuusjärjestö.
Liisa Länsmans, vapaaehtois- ja kansainvälisen työn työalajohtaja, Haminan seurakunta, Piplian kehittäjäkumppaniKoen Piplian väen työtovereinani. Pipliaseuran työ Raamatun kääntäjänä on kirkollista perustyötä: että mahdollisimman moni ihminen saisi kuulla evankeliumin ja saada siitä rauhan sydämeen. Pipliaseuran ihmiset suhtautuvat työhön kunnianhimoisesti, mutta silti ketterästi, siksi Pipliaan on helppo luottaa!
Tomi Kuosmanen, lähetyspastori, Kontulan MetrokappeliPiplia on luotettava kumppani raamatunkäännöstyössä, sillä kansainvälisen verkoston avulla tunnetaan paikallinen kieli ja alue, ja Suomen Pipliaseuran asiantuntijoiden kanssa yhteistyö on sujuvaa. Omakielisen raamatun merkitys on suuri: Jumala tulee paljon lähemmäksi äidinkielellä. Alkanut käännösyhteistyö Nepalissa on Metrokappelille hieno projekti, ja olemme iloisia, että saamme olla mukana ja olla uskollisia esirukoilijoita.
Vuonna 2025 Pipliaseura kokosi kehittäjäkumppaniverkoston vahvistamaan kykyään palvella seurakuntia. Yhdeksän kehittäjäkumppania eri puolilta Suomea toimii seurakunta-arjen asiantuntijoina. Kumppanuuskausi on kaksivuotinen, ja sen jälkeen verkostoon kutsutaan uudet edustajat.
Käyttövalmiita hartauksia ja työskentelyitä
Piplian globaalikasvatusaineistot sisältävät satoja hartauksia ja työskentelyjä seurakuntien monipuoliseen käyttöön. Uusin materiaali pohjautuu Tansanian raamatunkäännös- ja lukutaitotyöhön. Tutustu materiaaliin: globaalikasvatus.
Raamattukurssi
Piplian Raamattukurssi on helppo työkalu seurakuntien raamattuopetukseen ja itseopiskelun tueksi. Vuoden aikana kurssia kokeili noin tuhat raamattu.fi-sivuston käyttäjää ja se oli käytössä 44 seurakunnassa tai muussa yhteisössä. Kurssilla Raamattua lähestytään teemoittain. Vuonna 2025 uutena teemana valmistui Sota.
Virikewebinaarit
Piplian virikewebinaarit tarjoavat ajankohtaista asiantuntijatietoa ja käytännön välineitä arjen seurakuntatyöhön. Samalla osallistujat saavat tilaisuuden keskustella ja löytää uusia ideoita. Webinaareissa on käsitelty muun muassa Raamattu 2028 -suomennosta, spiritualiteettia ja lähetystyön tulevaisuutta. Vuonna 2025 Piplian virikewebinaareihin osallistui 400 henkeä.
Uusi Piplia-sovellus
Raamattu.fi
alleviivattu digitaalisesti
Vuonna 2025 valmistui uusi Piplia-sovellus, joka tuo Raamatun puhelimiin ja kuulokkeisiin. Uusi sovellus sisältää muun muassa:
Piplia aloitti yhteistyössä Helsingin seurakuntien ja seurakuntayhtymän kanssa Raamattu-podcastin, jonka jokaisessa jaksossa käydään läpi yksi Raamatun kirja. Jaksot voi kuunnella Piplia-sovelluksessa tai katsoa Youtubessa.
Piplia on Suomen vanhin yhtäjaksoisesti toiminut kirjankustantaja. Raamattujen saatavuudesta huolehtiminen on osa tehtäväämme. Vuonna 2025 suomenkielisiä Raamattuja myytiin yhteensä 55 338 kappaletta. Piplian valikoimassa on Raamattuja noin sadalla kielellä
Pieni suuri rukouskirja kokoaa yhteen kristikunnan rukouksia nuorille. Kirja julkaistiin kulttuurin, sivistyksen ja hallinnon 750 juhlavuoden kunniaksi. Kirjan on kustantanut ja toimittanut Suomen Pipliaseura, ja sen on rahoittanut evankelisluterilaisen kirkon Kirkkohallitus. Seurakunnat saivat tilata sitä ilmaiseksi, ja sitä jaetaan vuoden 2026 rippikouluissa.
Bible Journaling on luova tapa syventyä Raamatuun piirtämällä, värittämällä, askarrellen ja tekstaamalla. Suomen ensimmäinen Bible journaling -opas johdattaa harrastuksen alkuun ja esittelee tärkeimmät työskentelytekniikat.
Suosittujen raamattumietiskelyn neljäs vuosikerta. Tässä olen – Päivittäisiä hengellisiä harjoituksia -teos on apuväline säännölliseen mietiskelyyn ja rukoukseen Jumalan läsnäolossa.
Piplian tuorein julkaisu on isotekstinen, kovakantinen laitos UT2020 ja Psalmit 2024 -suomennoksista. Se palvelee ammattikäyttöä sekä isoa tekstikokoa tarvitsevia lukijoita.
Suomen Pipliaseura tekee raamatunkäännös- ja lukutaitotyötä sekä edistää Raamatun käyttöä. Pipliaseura toimii osana Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) verkostoa 240 maassa ja alueella. Työtä tekevät paikalliset pipliaseurat, joiden työntekijät puhuvat paikallisia kieliä äidinkielenään. Katso kansainväliset hankkeet, joita Suomen Pipliaseura tuki vuonna 2025. Tukea on annettu taloudellisesti sekä kouluttamalla ja konsultoimalla paikallisia työntekijöitä sekä arvioimalla työn laatua.
Lue lisää
Pipliaseuran tilinpäätös 2025
Suomen Pipliaseura toimii ekumeenisella pohjalla. Pipliaseuran jäseninä on yli puolet Suomen ev.lut. kirkon seurakunnista (217 seurakuntaa), Suomen ortodoksinen kirkko, Suomen vapaakristillinen neuvosto sekä Katolinen kirkko Suomessa. Seuran jäseniä ovat myös 6 alueellista Pipliaseuraa. Katso lista jäsenistämme:
Lataa vuosiraportti pdf:nä. Jos haluat tilata itsellesi painetun vuosiraportin, lähetä meille pyyntö: info@piplia.fi. Verkon sisältö näillä sivuilla on laajempi kuin painettu aineisto.
Pipliaseuran Vuosi 2025, painettu raportti, sisältää vuosikatsauksen ja tilinpäätöksen.
Pipliaseuran tilinpäätös 2025