Miten raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa?

Raamattu omalla kielellä tarkoittaa, että on valta itsellä lukea Jumalan sanaa ja tulkita sitä itse. Noin puolista maailman kielistä, 1,5 miljardilla ihmisellä, ei ole tätä mahdollisuutta. Usein syynä on se, että kieliyhteisöä pidetään liian pienenä, köyhänä tai kouluttamattomana.

Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Uskonnonvapaus on yksi ihmisen perusoikeuksista ja siihen ei pitäisi vaikuttaa yhteisön koko, resurssit tai valta-asema. Piplian raamatunkäännökset vähemmistökielille edistävät yhdenvertaisuutta: kääntämällä Raamattua tarjoamme oikeudenmukaisuutta ja tasa-arvoa maailmaan.

Raamatunkäännösten myötä suomen kieli on aikoinaan saanut kirjakielensä. Edelleen raamatunkäännöstyön yhteydessä luodaan kirjakieliä ja vähemmistöyhteisön asema vahvistuu. Kirjakieli luo myös mahdollisuuden oppia lukemaan ja kirjoittamaan omalla äidinkielellä.

“Kun luen Raamattua, sydän pakahtuu ja tekee mieli itkeä – itkeä ilosta ja siitä, että saa äidinkielellä lukea.”

Helena Valkeapää, 2019, kun pohjoissaamen raamatunkäännös julkaistiin

Nainen pohjoissaamelaisessa kansallisasussa

Miten sinä voit osallistua?

Raamattu omalla kielellä kertoo: Jumala näkee myös meidät. Jokaisella tulisi olla oikeus lukea Raamattua sydämen kielellään. Lahjoita Piplian raamatunkäännöstyöhön.

Ajankohtaista raamatunkäännöstyöstä

Lue raamatunkääntäjien ja raamatunkäyttäjien tarinoita siitä, millainen muutosvoima Raamattu omalla kielellä voi olla!

kolttasaamen kansallispukuja

Raamatunkäännös koltansaamen tukena 

Vähemmistökielet Suomessa Helmikuun 21. päivä on kansainvälinen äidinkielen päivä. Päivän tarkoitus on muistuttaa meitä äidinkielen roolista ja juhlistaa kielellistä monimuotoisuutta.…

Raamattu sydämen kielellä toi toivon ja ilon

Cao Xianpingin elämä Yunnanin provinssin hiljaisilla kukkuloilla on kulkenut maaseudun yksinkertaisten rytmien tahtiin. Perinteisessä Yi -perheessä kasvanut Cao vietti lapsuutensa…

Lue lisää

Raamattu on maailman käännetyin kirja. Miksi sitä edelleen käännetään?

  • Pyhä kirja ja sen sanoma rakkaudesta avautuu parhaiten sydämen kielellä.
  • Kirkot tarvitsevat ajanmukaisen Raamatun kielellä, jota ihmiset puhuvat. Omakielinen Raamattu on seurakuntien rakentumisen ja kasvun perusta.
  • Kieli elää ajassa. Jotta Raamattu pysyisi ymmärrettävänä myös tuleville sukupolville, kaikilla kielillä tarvitaan myös raamatunkäännösten jatkuvaa uudistamista. Hyvä esimerkki tästä on suomenkieliset raamatunkäännökset.

Miten Piplia tekee raamatunkäännöstyötä?

Pipliaseurojen tavoitteena on, että jokaisella olisi mahdollisuus lukea Raamattua omalla kielellään. Suomen Pipliaseura on kumppanina raamatunkäännösohjelmissa Kiinassa ja Intiassa sekä käännöshankkeissa Afrikassa, Mekongin alueella, Venäjällä ja Suomessa. Itse käännöstyön tekevät aina paikalliset kielenpuhujat, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. Suomen Pipliaseura tekee yhteistyössä Yhtyneiden Raamattuseurojen verkostossa

– käännöstyön konsultointia
– kouluttaa kääntäjiä
– arvioi hankkeita
– tukee käännöshankkeita taloudellisesti.

Lue lisää käännöstyön periaatteista ja vaiheista

Mikset lue Raamattua englanniksi?

”Raamatun lukeminen äidinkielellä antaa varmistuksen, että Jumalan sana on tarkoitettu myös sinulle. Osaan englantia hyvin, mutta englanniksi ei välttämättä tajua kaikkia kielen vivahteita, pahimmillaan ymmärtää väärin. Omalla äidinkielellä Raamatun sanoma avautuu kokonaan.”

Martha Kanyemba, Namibia, raamatunkääntäjä ndongan kielellä

nainen tietokoneen ja Raamatun kanssa

Jumalan sana saa esille parhaan version itsestäni!

”Raamatusta saan voimaa ja lohtua niihin hetkiin, kun arki tuntuu raskaalta. Jumala johdattaa meidät ongelmien läpi. Hän on aina meitä varten. Kun lukee Raamattua, se auttaa elämässä.”

Leena ja Sarlote, uuden kwanjamankielisen Raamatun lukijoita, Namibia

Kaksi naista kirja kädessään

Voisiko Google kääntää Raamatun?

Alla on esimerkki Raamatun Google-käännöksestä. Saisitko selville tekstin merkityksen?

Rukous raamatunkääntäjien kanssa

Rukouspyyntöjä Tansaniasta, asun kielen kääntäjiltä:

  • Rukoilemme kääntäjien, konsulttien ja Tansanian Pipliaseuran hyvän terveyden puolesta. Rukoilemme, ettei käännöshanke hidastuisi sairauksien johdosta.
  • Rukoilemme, että asun kielen käännöksestä tulee tarkka, luonnollinen ja ymmärrettävä.
  • Kiitämme rukouksessa lahjoittajia ja käännöshankkeen tukijoita.
  • Rukoilemme asun yhteisön puolesta, jota varten käännöstä tehdään. Rukoilemme, että yhteisö pystyy tukemaan käännöksen etenemistä.
  • Rukoilemme, että asun yhteisö saa tuntea ylpeyttä kielestään lukiessaan Raamattua omalla kielellään.

Haluaisitko rukoilla raamattutyön puolesta säännöllisesti? Tilaa rukouskirjeemme! Piplian rukouskirje kutsuu mukaan hiljentymään ja liittymään osaksi yhteistä ääntä, missä ikinä oletkin.

Globaalikasvatuksen materiaaleja

Piplia tarjoaa valmiita materiaaleja kasvattajille ja erilaisten ryhmien vetäjille.  Katso globaalikasvatuksen materiaalit tästä.