Vuositeemamateriaali kansainvälisen työn ja lähetyksen työntekijöille

Miksi tämä materiaali kannattaa ottaa käyttöön?

Muutosvoimana oma kieli– teemamateriaali avaa sitä, miten omakielinen raamatunkäännöstyö voimaannuttaa vähemmistökansoja, kirkkojen työtä ja yksityisiä ihmisiä.  Usein raamatunkäännös on  vähemmistökielelle ensimmäinen kirjoitettu kirja ja näin ollen oman identiteetin elinehto. Näin oli myös Suomessa. Suomen kielen kehitys käynnistyi Agricolan Uudesta testamentista 1500-luvulla. Raamatunkäännöstyötä seuraa usein lukutaitotyö ja kyseisen kielen aseman paraneminen.

Miten innostaa uusia ihmisiä oivaltamaan raamatunkäännöstyön merkitystä?

Pipliaseuran tekemästä työstä voi kertoa esimerkiksi seurakunnan uutiskirjeis, nettisivuilla ja sosiaalisen median palveluissa. Raamatunkäännöstyön merkityksen avaaminen ihmisille vahvistaa seurakunnan lähetystehtävän ymmärtämistä nykykontekstissa. Aihe on ajankohtainen ja koskettaa läheltä. Suomessa Pipliaseuran kääntämä uusi, Uuden testamentin käännös UT2020 julkaistiin lokakuussa 2020 osoitteessa Raamattu.fi/ut2020 sekä Piplia-sovelluksessa. Audioversio löytyy Piplia-sovelluksesta näyttelijä Krista Kososen lukemana.

Miten raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa?


  • Tilaa esitteitä (5 kpl paketti) osoitteesta info@piplia.fi
  • Raamatunkäännöstyön merkitys avautuu helposti osoitteessa mun.piplia.fi
  • Lataa kuvat ja videot omalle koneelle, joiden avulla voi kertoa raamatunkäännöstyöstä
  • Lisätiedot: ulla.oinonen(at)piplia.fi tai satu.toukkari(at)piplia.fi

Video: Naisena raamatunkäännöstyössä kertoo Sambian ensimmäisestä naisesta, Fanely Phiri Mwalesta  raamatunkäännöstyössä. Video avaa oivallisesti sen, että Pipliaseuran raamatunkäännöstyötä tekevät aina paikalliset kieltä äidinkielenään puhuvat ihmiset.

Video:Raamattu rakkaalla kielelläni” He yi -vähemmistökielisen Wu Shenin ajatuksia omasta kielestään ja sen elinvoimaisuudesta myös tulevaisuudessa Yunnanin maakunnassa Kiinassa. Lisää tietoa ja tehtäviä Kiinaan liittyen

Video: ”Biibbal -Pohjoissaamelaiset saivat uuden raamatunkäännöksen”
”Pohjoissaamella ei ole ollut aiemmin yhtenäistä kirjallista kieltä. Pohjoissaamen syyskuussa 2019 julkaistu raamatunkäännös on ensimmäinen laaja tekstikokoelma, jonka kielimuoto on hyväksytty Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa, maissa, joissa kieltä puhutaan”, sanoo Oulun yliopiston saamen kielen emerituslehtori, FT Tuomas Magga. ”Tällä on vaikutusta myös alkuperäiskansan kielen säilymiseen elinvoimaisena.” Lue lisää pohjoissaamen raamatunkäännöksestä


Video: Suomen Pipliaseuran käännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä avaa näkökulmia raamatunkäännöstyön arkeen ja käännöstiimien toimintaan. Hän kertoo, mistä aineksista syntyy hyvä raamatunkäännös. 

Video: Jumala puhuu kieltämme” Video kertoo ensimmäisen omakielisen raamatunkäännöksen merkityksestä  lomwe-kansalle Malawissa.

Video: ”Omakielisen Raamatun merkitys” videon kautta pääsee  kuulemaan miltä tuntuu saada lukea vihdoin Raamattua omalla kielellä.

Missä materiaalia voisi käyttää?

Kouluvierailuilla ja rippikoulussa
Katso vinkit Kasvatus- ja rippikoulutyön sivuilta erityisesti mun.piplia.fi-sivuston hyödyntämiseen.

Aikuisten pienryhmissä, kirkkokahveilla tms. kokoontumisissa:
Keskustelukysymyksiä  Naisena raamatunkäännöstyössä -artikkeliin  ja videoon liittyen.
Tarinoiden äärellä -työskentely muutoksesta ja voimaantumisesta oman ja muiden tarinoiden äärellä
Raamatunkäännöstyö nostaa syrjityt näkyviksi -artikkelissa Hayes Metani, raamatunkääntäjä ja lukutaitokoordinaattori Malawista, kertoo omakielisen Raamatun merkityksestä vähemmistökansoille ja erityisesti oman lomwe-kansansa asemaan.
Keskustelukysymyksiä_Raamatunkäännöstyö_vähemmistötteemasta pienryhmille.

Perustietoa raamatunkäännöstyöstä:
Muutosvoimana oma kieli- mitä, miksi ja kenelle? – Perustiedot raamatunkäännöstyöstä -Powerpoint-esityksen pdf
Muutosvoimana oma kieli -Powerpoint-esityksen muistiinpanosivut pdf

Keskusteluissa eri kulttuurien kohtaamisiin liittyen, pohjana voi käyttää:
Makujen maailmoissa -artikkelia ja keskustelukysymyksiä
Isän vai äidin lapsia artikkelissa käännöstyön asiantuntija Riikka Halme-Berneking valottaa, miten raamatunkäännöstyössä huomioidaan paikallinen kulttuuri sanavalinnoissa. Esimerkki kwanjaman jandongan käännöstyöstä Namibiasta.
Kielitaitoa ja kommunikaatiokoulua -artikkelissa käännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä kertoo pitkästä urastaan erikielisissä työyhteyksissä ja kulttuurierojen vaikutuksesta raamatunkäännöstyöhön.
Keskustelukysymyksiä Kulttuuri, kommunikaatio, käännöstyö -teemasta
Kokeilkaa lähetyslounaalle kaukasuslaista Lula kepapreseptiä tai Lähi-idän raikasta minttujuomaa.

Materiaalia hartauksiin ja raamattumietiskelyihin:
Lukuohjelmat (Rauha, Elämä pyhiinvaelluksena, Askeleita autiomaassa) Nämä löytyvät myös Piplia.fi-sovelluksesta. Piplia-sovellus on ladattavissa Google Play – kaupasta ja App Storesta.
Päivittäisten rukoushetkien viettoon  raamattu.fi/kirkkovuosi -sivusto, jossa jokaiselle päivälle kolme lukukappaletta aamurukoukseen ja iltarukoukseen. Kirkkovuoden mukaiset tekstit kiertävät Raamatun keskeiset sisällöt kolmessa vuodessa läpi

Työskentelyjä raamatuntekstien äärellä:
Isä meidän- rukous eri käännöksissä ja pohdiskelukysymyksiä
Psalmi 23 käännöstehtävä livvin eli aunuksenkarjalankielestä suomeen
Lähetyskäskyä kääntämässä -työskentely
Ilosanoma käännettynä -Mika Aspisen artikkeli raamatuntekstien merkityksien kääntämisestä ja siihen liittyvä työskentely
Kolme_Värityskuvaa Luukkaan teksteihin.

Raamattutyöskentely naisen roolista ja tunteista, kuunnelma ja työskentelyohjeet:
Teol. yo Annamari Jukon tarinamuotoinen Martta ja Maria -kuunnelmaa ja  toiminnallista raamattutyöskentelyä.

 


Lahjoita omakielinen Raamattu 

Yhteistyösopimus seurakunnille Pipliaseuran työn tukemiseen