Vuositeemamateriaali viestijöille

Miksi tämä materiaali kannattaa ottaa käyttöön?

Muutosvoimana oma kieli -teemamateriaali avaa sitä, miten omakielinen raamatunkäännöstyö voimaannuttaa vähemmistökansoja, kirkkojen työtä ja yksityisiä ihmisiä.  Usein raamatunkäännös on  vähemmistökielelle ensimmäinen kirjoitettu kirja ja näin ollen oman identiteetin elinehto. Näin oli myös Suomessa. Suomen kielen kehitys käynnistyi Agricolan Uudesta testamentista 1500-luvulla. Raamatunkäännöstyötä seuraa usein lukutaitotyö ja kyseisen kielen aseman paraneminen.  

Miten innostaa uusia ihmisiä oivaltamaan raamatunkäännöstyön merkitystä?

Pipliaseuran tekemästä työstä voi kertoa esimerkiksi seurakunnan uutiskirjeis, nettisivuilla ja sosiaalisen median palveluissa. Modernin raamatunkäännöstyön merkityksen avaaminen vahvistaa seurakunnan lähetystehtävän ymmärtämistä nykykontekstissa.

Aiheen ajankohtaisuus tulee lähelle myös kotimaassa. Suomessa Pipliaseuran kääntämä uusi, Uuden testamentin käännös UT2020 julkaistiin lokakuussa 2020 osoitteessa Raamattu.fi/ut2020 sekä Piplia-sovelluksessa. Audioversio löytyy Piplia-sovelluksesta näyttelijä Krista Kososen lukemana.

Miten raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa?

 

  • Raamatunkäännöstyön merkitys avautuu helposti osoitteessa mun.piplia.fi
  • Tilaa esitteitä osoitteesta info@piplia.fi
  • Lataa videot omalle koneelle, jotta voit jakaa niitä somekanavissa tai verkkosivuilla
  • Kuvapankki

Miten  sinä voit muuttaa maailmaa?

 Video:Naisena raamatunkäännöstyössä” –video kertoo Sambian ensimmäisestä naisesta, Fanely Phiri Mwalesta, raamatunkäännöstyössä. Video avaa oivallisesti sen, että Pipliaseuran raamatunkäännöstyötä tekevät aina paikalliset, kieltä äidinkielenään puhuvat ihmiset.

Video:”Kutsumustyössä”-videossa Suomen Pipliaseuran käännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä avaa näkökulmia raamatunkäännöstyön arkeen ja käännöstiimien toimintaan. Hän kertoo, mistä aineksista syntyy hyvä raamatunkäännös.

Nämä videot voidaan jakaa seurakunnan somekanavissa/verkkosivuilla esimerkiksi Kansainvälisenä kääntäjienpäivänä 30. syyskuuta.



Video:
Omakielisen Raamatun merkitys –v
ideon kautta pääsee kuulemaan, miltä tuntuu saada lukea vihdoin Raamattua omalla kielellä.

Tämän videon voi jakaa seurakunnan somekanavissa/verkkosivuilla esimerkiksi Kansainvälisenä äidinkielen päivänä 21. helmikuuta.

Video: ”Helppolukuisempi Raamattu” –lyhytvideossa (00’49) pohjoissaamelainen Nils Johan Eira kertoo näkemyksensä vuonna 2019 julkaistusta omakielisestä Raamatustaan ja lukee pienen katkelman.

Tämän videon voi jakaa seurakunnan somekanavissa/verkkosivuilla esimerkiksi Saamelaisten kansallispäivänä 6. helmikuuta.

Missä materiaalia voisi käyttää?

  • Oman seurakunnan lehteen ja paikallislehtiin voisi tarjota esimerkiksi juttupohjaksi tai jakaa sellaisenaan seurakunnan verkkosivuilla tai sosiaalisen median kanavissa:
    Kielitaitoa ja kommunikaatiokoulua  – artikkelissa raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä kertoo omakohtaisia kokemuksiaan kielen ja kulttuurierojen haasteista eri kielisissä työtiimeissä.
    Kokemuksia makujen maailmoista -artikkelissa käännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä kertoo parhaista makumuistoistaan maailmalta.  
    Lula kepap -resepti Kaukasuksen maisemista täydentää Makujen maailmoista artikkelia.
    Isän vai äidin lapsia -artikkelissa käännöstyön asiantuntija Riikka Halme-Berneking valottaa kulttuurikontekstin vaikutusta raamatunkäännöksen sanavalintoihin Namibiassa, kwanjaman ja ndongan kielten parissa.

    Naisena raamatunkäännöstyössä -artikkelissa sambialainen Fanely Phiri Mwale kertoo kokemuksiaan maansa ensimmäisenä raamatunkäännöstyötä tekevänä naisena.
    Raamatunkäännöstyö nostaa syrjityt näkyviksi
    -artikkelissa lomwe vähemmistöön kuuluva 
    Hayes Metani, raamatunkääntäjä ja lukutaitokoordinaattori Malawista avaa sen, mikä merkitys omakielisellä Raamatulla on syrjityn vähemmistökansan asemaan.
  • Jaa seurakunnan somekanavilla UT2020-käännöksestä 20 lyhyttä podcastia siitä, miten käännös syntyi. Yhden jakson pituus keskimäärin 02´30 . Jakso-linkit erikseen Spotifyissa ja Spreakerissa.

 


Lahjoita omakielinen Raamattu