AJANKOHTAISTA, YLEINEN |

Kiinan vähemmistökristityt koronapandemian keskellä

Kiinan Yunnanissa käännetään Raamattua kuudelle eri vähemmistökielelle. Jumalan sana kääntyy ensi kertaa kielille, jota vähemmistöt ymmärtävät. Alkuvuodesta koronavirus eristi kiinalaiset koteihinsa moneksi kuukaudeksi, ja lohtua toivat niin tutun papin vierailut kuin Raamatun lukeminenkin.

Yunnanin maakunnassa Kiinassa on noin 800 000 kristittyä. Heistä 85 % on vähemmistökielisiä. He tarvitsevat Raamatun omalla kielellään, koska heidän on vaikeaa ymmärtää kiinan kieltä. Osa Yunnanin kristityistä ei ymmärrä kiinaa lainkaan. Raamatun kääntäminen heidän omalle kielelleen on tärkeää, jotta vähemmistökieliset voivat tutkia Raamattua äidinkielellään ja kasvaa hengellisesti.

Raamatun kääntäminen vähemmistökielille on tärkeää myös ainutkertaisten alkuperäiskulttuurien elävyyden ja säilymisen kannalta.

Dai-pastori Mu huolehtii oman kansansa tarpeista

33-vuotias Pastori Mu on melko tyypillinen maaseutupappi Kiinassa. Hän asuu köyhällä ja syrjäisellä seudulla, ja kantaa paimenvirkansa ohella vastuuta myös perheensä viljelyksistä, ainoasta ruoan- ja tulonlähteestä. Yhtälö ei ole helppo, mutta kutsumukselleen palvella omaa kansaansa Mu vastaa kyllä.

Kyllä Herra Jeesus, tahdon palvella sinua, vaikka joutuisin luopumaan varmasta toimeentulosta, Mu sanoo.

Viime vuonna Mun perheeseen syntyi ensimmäinen lapsi, ja Mun ikääntyvien vanhempien terveys on alkanut heikentyä. Mu myöntääkin, että hänellä on ollut suuri kiusaus etsiä kaupungista työtä, josta saa kunnon palkkaa, että hän voisi vastata perheensä tarpeisiin paremmin.

– On vaikeaa julistaa Jumalan sanaa omalle kansalleni dai-kansalle, koska heillä on syvään juurtuneita perinteisiä tapoja ja uskomuksia, kertoo pastori Mu.

Mu ja hänen vaimonsa palvelevat kirkossaan, sillä heillä on molemmilla vahva kutsumus tavoittaa oman kansansa jäseniä.

Syrjäseutujen kirkkojen uskovat, erityisesti vähemmistökansojen uskovat Yunnanin maaseudulla, eivät kykene maksamaan pastoreilleen riittävää palkkaa. Suuri osa saarnaajista on vapaaehtoistyöntekijöitä, jotka saavat elantonsa seurakunnan palvelemisen ohella maanviljelystä.

Kiinan Pipliaseuran tuella pastori Mu on voinut palvella omaa kansaansa myös koronaepidemian aikana.

Vähemmistökristittyjen rohkaisija eristyksen keskellä

Koronaviruksen laajalle halki Kiinan levinneet vaikutukset ovat heikentäneet vähemmistökristittyjen taloudellista asemaa.

Vaikka Yunnan on jopa 2000 km päässä Wuhanista, Kiinan koronaepidemian keskuksesta, maanlaajuiset rajoitukset ulottuivat myös sinne. Koska seurakuntien kokoontumiset kiellettiin, papit eivät voineet saada seurakuntalaisiltaan minkäänlaista rahallista tukea. Myöskään muun elannon hankkiminen ei onnistunut matkustusrajoitusten ja ulkonaliikkumiskiellon takia.

Olen kiitollinen Pipliaseuran tuesta, koska nyt voin käydä tervehtimässä useampaa sisarta ja veljeä.

Koska monet syrjäseutujen kristityt taistelevat sairastumisen pelon kanssa ja pelkäävät menettävänsä työnsä kaupungissa, voivat seurakuntien työntekijät, kuten pastori Mu, nyt enemmän kuin koskaan rohkaista seurakuntalaisiaan.

Rohkaisun sanoja on kiitollista kuulla oman kansan jäseneltä, omalla äidinkielellä.

– Olen kiitollinen Pipliaseuran tuesta, koska nyt voin käydä tervehtimässä useampaa sisarta ja veljeä ja matkustaa kauemmas julistamaan Jumalan sanaa. Ja vielä enemmän, vauvamme saa nyt kaiken tarvitsemansa. Tämä on vahvistanut uskoani siihen, että Jumala kyllä pitää minusta huolen, kun palvelen Häntä uskollisesti, pastori Mu kertoo kiitollisena.

Käännöstyö etenee

Vuonna 2020 valmistuvat ensimmäiset versiot Markuksen ja Matteuksen evankeliumeista yhdellä vähemmistökielellä sekä ääniraamattu kahdella kielellä. Poikkeusolojen keskellä Raamattujen kääntäminen on edistynyt melko normaalisti, kun tapaamisia on voitu siirtää verkkoon.

Artikkeli on julkaistu myös Piplia-lehdessä 2/20. Tilaa Piplia-lehti!