Onanoinnin uusi merkitys
Raamattua suomentaessa muistui mieleen stand-up-koomikko Ismo Leikolan repertuaariin kuuluva juttu, jossa selitetään tunnettujen ihmisten nimistä juontuvien sanojen etymologiaa. Jutun kliimaksina…
Juuri nyt keräämme varoja Vanhan testamentin käännöstyöhön. Teemme sitä, jotta Jumalan sana tavoittaisi uudet suomalaiset lukijat. Uusi suomennos valmistuu vuonna 2028.
Emme halua korvata sinun lapsuutesi Raamattua, sitä tuttua, vaan tuoda sen tämän päivän kielelle. Kieli elää, kanavat, joissa Raamattua luetaan, ovat monipuolistuneet, ja jokainen suomalainen ansaitsee oman Raamatun, jonka tuntee läheiseksi ja jota ymmärtää.
Sinun lahjoituksesi tekee siitä totta. Sen avulla Raamattu on läsnä suomalaisten arjessa nyt ja tulevaisuudessa.
Lahjoittamalla olet mukana käännöstyössä, jossa käännämme Vanhan testamentin alkukielestä uudestaan rikkaalle suomen kielelle, tähän päivään. Tämä ei tarkoita vain kielen kääntämistä, se tarkoittaa kielen sanoittamista mobiilikäyttäjille ja äänikirjaksi soveltuvaksi tekstiksi.
Ensimmäisessä vaiheessa tuomme kuultavaksi psalmit, jotka julkaistaan alkuvuodesta 2024. Äänikirja tavoittaa myös sellaisia, jotka eivät ole ennen tarttuneet Raamattuun.
”Näköni heikennyttyä merkittävästi sairauden vuoksi äänikirjat ovat tapani lukea ja kokea. En koe tarvetta paeta arjestani, mutta päästää irti. Krista Kososen lukema Uusi testamentti oli yksi voimakirjoistani hoitoprosessin aikana. Olen iloinen, että uuden hankkeen myötä myös näkövammaiset saavat avaimen Vanhan testamentin teksteihin.”
– Leena, 46, Suonenjoki
”Äänikirjatuotannon ehdottomia sudenkuoppia ovat väärin valittu lukija, liian lyhyt äänitysaika ja pieleen arvioitu jälkikäsittelyn määrä. Näitä tiedämme välttää, ja siksi olemme palkanneet psalmien äänityksiin rautaiset ammattilaiset. Yhdessä Piplian projekti- ja sisältöosaamisen kanssa tuotamme psalmien äänikirjan niin kuin pitää, laadukkaasti, vakaasti ja kuuntelijaa ajatellen.
Kiitos, että olet mukana! Että sana kuuluu.”
– Terhi Huovari, VT2028:n projektinjohto, Suomen Pipliaseura
Raamattua suomentaessa muistui mieleen stand-up-koomikko Ismo Leikolan repertuaariin kuuluva juttu, jossa selitetään tunnettujen ihmisten nimistä juontuvien sanojen etymologiaa. Jutun kliimaksina…
Psalmi 139 on nykyään yksi suosituimmista psalmeista. Se kuvaa ihmisen ja Jumalan suhteen hyvin läheiseksi ja henkilökohtaiseksi. Tekstissä Jumala sommittelee…
Pipliaseuran uusi psalmikäännös hepreasta suomeksi julkaistiin maaliskuussa. Yleisön vastaanotto on ollut rohkaisevaa. Olemme saaneet paljon myönteistä palautetta siitä, että käännös…
Psalmi 121 on tunnettu matkapsalmi, jossa kuvataan kattavasti Jumalan antamaa varjelua ja suojelua. Kun lyhyttä psalmia tutkii syvemmälle, tulee esille…