Kuinka monelle kielelle Raamattu on käännetty?
7000
kieltä maailmassa
795
kielellä Raamattu
1,5 miljardilla
ihmisellä ei ole koko Raamattua äidinkielellään
Raamattu on maailman käännetyin kirja. Käännöstyö jatkuu edelleen, jotta jokainen saisi lukea Raamattua omalla kielellään.
Raamatunkäännöstyön tilastot 2025
Maailmanlaajuisesti vuoden 2025 lopussa koko Raamattu oli saatavana 795 kielellä. Näitä kieliä puhuu 6,2 miljardia ihmistä.
Uusi testamentti on käännetty 1 815 kielelle, ja jokin yksittäinen raamatunosa on käännetty 1 511 kielelle. Yhteensä siis 7,6 miljardilla ihmisellä maailmassa on siis jokin raamatunteksti luettavanaan omalla äidinkielellään.
Työ jatkuu: n. 45% maailman kielistä ei ole käännetty mitään raamatuntekstiä. Lähes puolellatoista miljardilla ihmisellä ei ole koko Raamattua äidinkielellään.
Luvut perustuvat Yhtyneiden Raamattuseurojen julkaisemiin raamatunkäännöstilastoihin vuodelta 2025. Näihin tilastoihin kootaan vuosittain kaikkien keskeisten kansainvälisten raamatunkäännöstoimijoiden luvut.
Kuinka monelle kielelle Raamattu on käännetty?
Kuinka monella ihmisellä on Raamattu omalla kielellään?
Tavoitteena Raamattu omalla kielellä
Vuonna 2025 uusia raamatunkäännöksiä valmistui 100 kielellä. Aivan ensimmäisen käännöksensä sai 66 kieltä. Uudistetuita käännöksiä valmistui 34 kielelle.
Ensikäännökset jakautuvat seuraavasti:
- 13 kielelle ensimmäinen koko Raamattu
- 3 kielelle ensimmäinen Uusi testamentti
- 50 kielelle ensimmäinen raamatunosa tai sitä seuraava muu osa ensimmäistä kertaa
Ensimmäiset koko Raamatun käännökset saavuttavat arviolta 32 miljoonaa ihmistä.
Uudet ja uudistetut käännökset sitouttavat ihmisiä Raamattuun
Kielet kehittyvät ajan kuluessa ja näin myös Raamatun kieli vanhenee. Siksi Raamatusta tehdään yhä uusia käännöksiä: tuoreet käännökset auttavat varmistamaan, että uudet sukupolvet ymmärtävät tekstiä ja pystyvät omaksumaan sitä. Uusia raamatunkäännöksiä tarvitaan myös erilaisiin käyttötarpeisiin, kuten Raamatut selitetekstein (eng. Study Bible) tai Raamatut erityisryhmille ja erilaisiin jakelukanaviin.
Vuonna 2025 pipliaseurat julkaisivat 34 kielelle uuden tai uudistetun käännöksen. Näiden kielten puhujia on noin 534 miljoonaa ihmistä. Uusi käännös tarkoittaa käännöstä, joka tehdään alkukielestä uutena käännöksenä, muttei ole välttämättä ensikäännös. Samalla kielellä voi olla jo toinen, aiempi käännös. Uudistettu käännös tarkoittaa aiemman käännöksen uutta versiota.
Yksi viime vuonna julkaistuista uusista käännöksistä on suomeksi: Ensimmäinen Mooseksen kirja ja Jobin kirja. Käännös on tehty alkukielestä hepreasta. Koko Raamatun uusi suomennos tullaan julkaisemaan vuonna 2028. Jo julkaistut osat (Uusi testamentti, Psalmit, 1. Mooseksen kirja ja Jobin kirja) ovat luettavissa ja kuunneltavissa Piplia-sovelluksessa ja raamattu.fi:ssä.
Tavoite: 1 200 käännöstä valmistuu vuoteen 2038 mennessä
Pipliaseurojen tavoitteena on saada valmiiksi 1 200 käännöstä vuoteen 2038 mennessä. Niiden avulla on mahdollisuus saavuttaa 600 miljoonaa ihmistä. Tavoite asetettiin vuonna 2018.
Yhtyneiden Raamattuseurojen pääsihteeri Dirk Gevers korostaa globaalin käännöstyön edistämisen merkitystä:
”On ensiarvoisen tärkeää, että ihmiset voivat lukea Raamatun sillä kielellä, jota he ymmärtävät. Raamatunkääntäminen on sekä kielellinen että kontekstiin liittyvä prosessi, joka vaatii huomion kiinnittämistä selkeyteen, kulttuuriseen sopivuuteen ja saavutettavuuteen. Vaikka edistystä tapahtuu jatkuvasti, tarvitaan yhä laajaa yhteistyötä, pitkäjänteistä sitoutumista ja riittävää rahoitusta, jotta jäljellä olevat haasteet voidaan ratkaista.”
Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Uskonnonvapaus on yksi ihmisen perusoikeuksista. Pyhien tekstien saatavuuden ei pitäisi olla kiinni yhteisön koosta tai valta-asemasta. Piplian raamatunkäännökset vähemmistökielille edistävät yhdenvertaisuutta.
Raamattujen digitaalinen tietokanta kokoaa raamatunkäännökset verkkoon
The Digital Bible Library® (DBL) mahdollistaa Raamattujen digitaalisen jakelun. Kirjastossa voi vertailla erikielisiä sekä eri ajankohdista olevia raamatunkäännöksiä. Alusta mahdollistaa myös Raamatun jakamisen digitaalisesti esimerkiksi Piplia-sovelluksen kaltaisiin digitaalisiin sovelluksiin.
Tällä hetkellä Digitaalisessa raamattukirjastossa on tekstejä yli 4 130 kielellä, joita puhuu maailmassa 6,2 miljardia ihmistä.
Lisäksi digitaalisessa kirjastossa on runsaasti raamatunkäännöksiä myös äänikirjoina. Ääniraamattuja on saatavissa 6,2 miljardin puhujan kielellä.
Esteettömyys esiin
Maailmassa on noin 400 viittomakieltä ja noin 70 miljoonaa kuuroa. Raamattujen digitaalisessa tietokannassa (DBL) on saatavilla 59 viittomakielistä videokäännöstä 39 eri viittomakielelle.
Vuonna 2020 lisättiin ensimmäiset pistekirjoitusraamatut digitaaliseen kirjastoon uuden pistekirjoitustekniikan siivittämänä. Uusi tekniikka onkin mahdollistanut pistekirjoitusraamattujen nopeatahtisen kääntämisen: vuoden 2025 lopussa kirjastossa oli 69 pistekirjoitustiedostoa 54 eri kielellä.
Suomen Pipliaseura tekee raamatunkäännös- ja lukutaitotyötä sekä edistää Raamatun käyttöä.
Piplian työn kautta Raamatun sanoma tulee lähelle ihmistä, hänen omalla kielellään. Pipliaseura toimii osana Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) verkostoa 240 maassa ja alueella. Työtä tekevät paikalliset pipliaseurat, joiden työntekijät puhuvat paikallisia kieliä äidinkielenään. Työtä tehdään vähemmistökielten parissa, mikä parantaa myös syrjäytettyjen asemaa.