Miten raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa?

Jos luet tätä, todennäköisesti omalle äidinkielellesi on käännetty Raamattu. Sinulla on valta lukea Jumalan sanaa ja tulkita sen sanomaa itse. Tämä tilanne ei kuitenkaan ole 1,5 miljardilla ihmisellä maailmassa. Monella kielellä ei ole raamatunkäännöstä esimerkiksi siksi, että yhteisöä pidetään liian pienenä, köyhänä tai kouluttamattomana.

Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Uskonnonvapaus on yksi ihmisen perusoikeuksista ja siihen ei pitäisi vaikuttaa yhteisön koko, resurssit tai valta-asema. Piplian raamatunkäännökset vähemmistökielille edistävät yhdenvertaisuutta, joka ei ole riippuvainen yhteisön asemasta yhteiskunnassa. Kääntämällä Raamattua tarjoamme oikeudenmukaisuutta ja tasa-arvoa maailmaan.

“Kun luen Raamattua, sydän pakahtuu ja tekee mieli itkeä – itkeä ilosta ja siitä, että saa äidinkielellä lukea.”

Helena Valkeapää, kun pohjoissaamen raamatunkäännös julkaistiin vuonna 2019.

Nainen pohjoissaamelaisessa kansallisasussa

Raamatunkäännösten myötä suomen kieli on aikoinaan saanut kirjakielensä. Edelleen maailmalla raamatunkäännöstyön yhteydessä luodaan kirjakieliä, vahvistetaan kulttuurista identiteettiä ja säilytetään kielellisiä kulttuureja. Kirjakieli synnyttää myös halun ja mahdollisuuden oppia lukemaan ja kirjoittamaan omalla äidinkielellä.

7000

kieltä maailmassa

704

kielelle käännetty Raamattu

1,5

miljardilla ihmisellä ei Raamattua äidinkielellä

Miten sinä voit osallistua?

Raamattu omalla kielellä kertoo: Jumala näkee myös meidät. Jokaisella tulisi olla oikeus lukea Raamattua sydämen kielellään. Lahjoita Piplian raamatunkäännöstyöhön.

Ajankohtaista raamatunkäännöstyöstä

Lue raamatunkääntäjien ja raamatunkäyttäjien tarinoita siitä, millainen muutosvoima Raamattu omalla kielellä voi olla!

Omakielisen Raamatun lumoama

YUNNAN, Kiina – Zhao Yumein asuu syrjäisessä kylässä Yunnanin vuoristossa. Hän kuuluu etniseen wa-vähemmistöön. Zhaolla ei ollut pitkään aikaan Raamattua…

Mies nojaa tiskiin ja katsoo kameraan, etualalla kirjoja.

Vanhempien unelmaa jatkamassa

Viisivuotiaana Chris Pekka Wilde ilmoitti vanhemmilleen, että hän lähtee isona lähetyslääkäriksi Namibiaan. Englannissa syntynyt poika ei ollut koskaan käynyt Afrikassa,…

Mies katsoo puiden välistä kameraan

Tuhansien tarinoiden Intia 

Incredible India – Uskomaton Intia, näin Intian valtion virallinen matkailusivusto mainostaa värikästä, useiden maailmanuskontojen, satojen kielten ja kulttuurien maataan. Yhteen…

Lue lisää

Raamattu on maailman käännetyin kirja. Miksi sitä edelleen käännetään?

Käännöstyö tuo esiin sen, että Jumala puhuu kaikille ihmiselle heidän omalla kielellään, ei vain valtaa pitävien kielellä. Pyhä kirja ja sen sanoma rakkaudesta avautuu parhaiten sydämen kielellä.

Kirkot tarvitsevat ajanmukaisen Raamatun kielellä, jota ihmiset puhuvat. Omakielinen Raamattu on seurakuntien rakentumisen ja kasvun perusta.

Kieli elää ajassa. Jotta Raamattu pysyisi ymmärrettävänä myös tuleville sukupolville, kaikilla kielillä tarvitaan myös raamatunkäännösten jatkuvaa uudistamista. Muutos näkyy havainnollisesti myös suomenkielisissä raamatunkäännöksissä.

Mikset lue Raamattua englanniksi?

”Raamatun lukeminen äidinkielellä antaa varmistuksen, että Jumalan sana on tarkoitettu myös sinulle. Osaan englantia hyvin, mutta englanniksi ei välttämättä tajua kaikkia kielen vivahteita, pahimmillaan ymmärtää väärin. Omalla äidinkielellä Raamatun sanoma avautuu kokonaan.”

Martha Kanyemba, Namibia, raamatunkääntäjä ndongan kielellä

nainen tietokoneen ja Raamatun kanssa

Jumalan sana saa esille parhaan version itsestäni!

”Raamatusta saan voimaa ja lohtua niihin hetkiin, kun arki tuntuu raskaalta. Jumala johdattaa meidät ongelmien läpi. Hän on aina meitä varten. Kun lukee Raamattua, se auttaa elämässä.”

Leena ja Sarlote, uuden kwanjamankielisen Raamatun lukijoita, Namibia

Kaksi naista kirja kädessään

Voisiko Google kääntää Raamatun?

Alla on esimerkki Raamatun Google-käännöksestä. Saisitko selville tekstin merkityksen?

Miten sinä voit osallistua?

Rukous raamatunkääntäjien kanssa

Rukouspyyntöjä Tansaniasta, asun kielen kääntäjiltä:

  • Rukoilemme kääntäjien, konsulttien ja Tansanian Pipliaseuran hyvän terveyden puolesta. Rukoilemme, ettei käännöshanke hidastuisi sairauksien johdosta.
  • Rukoilemme, että asun kielen käännöksestä tulee tarkka, luonnollinen ja ymmärrettävä.
  • Kiitämme rukouksessa lahjoittajia ja käännöshankkeen tukijoita.
  • Rukoilemme asun yhteisön puolesta, jota varten käännöstä tehdään. Rukoilemme, että yhteisö pystyy tukemaan käännöksen etenemistä.
  • Rukoilemme, että asun yhteisö saa tuntea ylpeyttä kielestään lukiessaan Raamattua omalla kielellään.

Haluaisitko rukoilla raamattutyön puolesta säännöllisesti? Tilaa rukouskirjeemme! Piplian rukouskirje kutsuu mukaan hiljentymään ja liittymään osaksi yhteistä ääntä, missä ikinä oletkin.

Miten Piplia tekee raamatunkäännöstyötä?

Me Pipliassa haluamme, että jokainen voi lukea Raamattua omalla kielellään. Merkittävä osa Pipliaseuran toiminnasta on raamatunkäännöstyötä. Olemme kumppaneina raamatunkäännösohjelmissa Kiinassa ja Intiassa sekä käännöshankkeissa Afrikassa, Mekongin alueella, Venäjällä ja Suomessa. Itse käännöstyön tekevät aina paikalliset kielenpuhujat, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. Suomen Pipliaseura tekee yhteistyössä Yhtyneiden Raamattuseurojen verkostossa

– käännöstyön konsultointia

– kouluttaa kääntäjiä

– arvioi hankkeita

– tukee käännöshankkeita taloudellisesti.

Lue lisää käännöstyön periaatteista ja vaiheista

Globaalikasvatuksen materiaaleja

Piplia tarjoaa valmiita materiaaleja kasvattajille ja erilaisten ryhmien vetäjille.  Katso globaalikasvatuksen materiaalit tästä.