Vuositeemamateriaali opettajille

Miksi tämä materiaali kannattaa ottaa käyttöön?

Tämän materiaalin avulla voi kertoa siitämiten omakielinen raamatunkäännöstyö voimaannuttaa vähemmistökansoja, kirkkojen työtä ja yksityisiä ihmisiä eri puolilla maailmaa.  Usein raamatunkäännös on monelle vähemmistökielelle ensimmäinen kirjoitettu kirja ja näin ollen oman identiteetin elinehto. Aiemmin oraaliselle kielelle on luotu käännöstyön myötä kirjoitusasu, ortografia. Sama tapahtui jo 1500-luvulla Suomessa, Agricolan kääntämän ensimmäinsen suomenkielisen Uuden testamentin myötä. Raamatunkäännöstyötä seuraa usein lukutaitotyö ja kyseisen kielen aseman paraneminen.  

Suomessa Pipliaseuran kääntämä uusi Uuden testamentin käännös; UT2020 julkaistiin lokakuussa 2020 osoitteessa Raamattu.fi/ut2020 sekä Piplia-sovelluksessa. Audioversio löytyy Piplia-sovelluksesta näyttelijä Krista Kososen lukemana.

Pipliaseuran tuottamien vapaasti käytettävien materiaalien kautta on mahdollisuus oivaltaa, mikä merkitys raamatunkäännöstyöllä on paikallisille ihmisille ympäri maailmaa.

  • Lataa kuvat ja videot omalle koneelle
  • Raamatunkäännöstyöstä nuorille mun.piplia.fi
  • Lisätiedot: ulla.oinonen(at) piplia.fi tai satu.toukkari(at)piplia.fi

Miten raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa?

Video: ”Naisena raamatunkäännöstyössä” kertoo Sambian ensimmäisestä naisesta raamatunkäännöstyössä. Video avaa oivallisesti sen, että Pipliaseuran raamatunkäännöstyötä tekevät aina paikalliset kieltä äidinkielenään puhuvat ihmiset.



Video: ”Minusta tuli raamatunkääntäjä” kertoo Kiinan bai yi -vähemmistökansaan kuuluvan Sun Lin kasvutarinan siitä,
miten hänestä tuli raamatunkääntäjä. 

Video:Raamattu rakkaalla kielelläni” He yi -vähemmistökieltä puhuva Wu Shen kertoo ajatuksiaan oman kielensä merkityksestä  ja sen elinvoimaisuudesta myös tulevaisuudessa Yunnanin maakunnassa Kiinassa.
Lisää tietoa ja tehtäviä Kiinaan liittyen

Video:Omakielisen Raamatun merkitys” videon kautta pääsee  kuulemaan miltä tuntuu saada lukea vihdoin Raamattua omalla kielellä.


Video: ”Jumala puhuu kieltämme”  kertoo  Malawin lomwe-vähemmistön ensimmäisen Uuden testamentin julkaisujuhlista ja ensimmäisen kirjoitetun kirjan merkityksestä kansalle.

Video: ”Biibbal -Pohjoissaamelaiset saivat uuden raamatunkäännöksen”
”Pohjoissaamella ei ole ollut aiemmin yhtenäistä kirjallista kieltä. Pohjoissaamen syyskuussa 2019 julkaistu raamatunkäännös on ensimmäinen laaja tekstikokoelma, jonka kielimuoto on hyväksytty Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa, maissa, joissa kieltä puhutaan”, sanoo Oulun yliopiston saamen kielen emerituslehtori, FT Tuomas Magga. ”Tällä on vaikutusta myös alkuperäiskansan kielen säilymiseen elinvoimaisena.”


Video: Suomen Pipliaseuran käännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä avaa näkökulmia raamatunkäännöstyön arkeen ja käännöstiimien toimintaan videosssa ”Kutsumustyössä”. Hän kertoo, mistä aineksista syntyy hyvä raamatunkäännös.

Missä materiaalia voisi käyttää?