Perustiedot raamatunkäännöstyöstä Saharan eteläpuolisessa Afrikassa

Kristillisen kirkon lähetystehtävän ytimessä on Raamatun ja sen sanoman välittäminen kaikille kansoille. Omakielinen Raamattu on kaiken lähetystyön lähtökohta ja alku. Raamattu ei kuulu pelkästään valtakielille ja enemmistöille. Omakielinen Raamattu juurruttaa ihmistä uskoon ja kirkkoon, sekä tukee vähemmistökielen ja kulttuurin säilymistä. Raamatunkäännöstyö saa aikaan tasa-arvoa ja oikeudenmukaisuutta tekemällä syrjäytetyt kielivähemmistöt näkyviksi ja arvostetuiksi.

Omakielinen raamatunkäännös antaa ihmiselle myös oikeuden ja vallan lukea ja tulkita Raamattua itse ja lisää siten ihmisen hengellistä itsemääräämisoikeutta. Lisäksi raamatunkäännöksen yhteydessä usein syntyy vähemmistökielelle kirjakieli. Kirjakielen olemassaolo mahdollistaa lukemaan ja kirjoittamaan oppimisen omalla äidinkielellä.

Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tehdään aina paikallisten kirkkojen kutsusta ja yhteistyössä heidän kanssaan. Kääntäjinä toimivat paikalliset, koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. Käännös perustuu aina alkukieliseen tekstiin.

Saharan eteläpuolisen Afrikan raamatunkäännöstyön hankekokonaisuuteen sisältyvät tällä hetkellä  Angolan, Namibian ja Tansanian Pipliaseurojen vähemmistökieliset käännöshankkeet. Hankekokonaisuuden sisällä kohteet voivat vaihdella tukea painotetaan tarpeen mukaan. Hankkeiden valmistuttua yli 18 miljoona vähemmistökielen puhujaa saa Raamatun omalla kielellään..

Lue lisää Piplian raamatunkäännöstyöstä Saharan eteläpuolisessa Afrikassa hankkeiden maakohtaisilta sivuila!

Kuulumisia raamattutyöstä Angolassa

Naisia perinteisissä angolalaisissa asuissa pitävät kädessään Raamattua

Kuulumisia raamattutyöstä Namibiassa

Nuorukainen lukee Raamattua kotinsa edessä Namibiassa

Kuulumisia raamattutyöstä Tansaniassa