Raamattu on käännetty yli 4 000 kielelle

Kolme naista lukee yhdessä Raamattua

TIEDOTE

Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) vuoden 2025 raamatunkäännöstyön tilastot on julkaistu.

Raamattu on maailman käännetyin kirja. Maailmanlaajuisesti vuoden 2025 lopussa koko Raamattu oli saatavana 795 kielellä. Näitä kieliä puhuu 6,2 miljardia ihmistä.

Uusi testamentti on käännetty 1 815 kielelle ja jokin yksittäinen raamatunosa on käännetty 1 511 kielelle. Yhteensä 7,6 miljardilla ihmisellä maailmassa on siis jokin raamatunteksti luettavanaan omalla äidinkielellään.

Vuonna 2025 valmistui:

  • Ensikäännöksiä 100 kielelle, joita puhuu 566 miljoonaa ihmistä
  • 66 kielelle ensimmäisiä raamatunkäännöksiä, koskettaa 32 miljoonaa ihmistä
  • 34 uudistettua tai uutta käännöstä, näiden kielten puhujia 534 miljoonaa
  • 6 miljardilla ihmisellä on jokin raamatunteksti omalla kielellään, 123 miljoonalla ei ole yhtäkään.
  • 3 272 kielellä ei ole vielä koko Raamattua

Tavoitteena Raamattu omalla kielellä

Pipliaseurat tekevät työtä, jotta jokainen voisi lukea Raamattua omalla kielellään. Viime vuonna raamatunkäännöksiä valmistui 100 kielellä, joista 66 kielelle käännös oli aivan ensimmäinen raamatunkäännös.

”On ensiarvoisen tärkeää, että ihmiset voivat lukea Raamatun sillä kielellä, jota he ymmärtävät. Raamatunkääntäminen on sekä kielellinen että kontekstiin liittyvä prosessi, joka vaatii huomion kiinnittämistä selkeyteen, kulttuuriseen sopivuuteen ja saavutettavuuteen. Vaikka edistystä tapahtuu jatkuvasti, tarvitaan yhä laajaa yhteistyötä, pitkäjänteistä sitoutumista ja riittävää rahoitusta, jotta jäljellä olevat haasteet voidaan ratkaista.” kertoo UBS:n pääsihteeri Dirk Gevers.

1,5 miljardilla ihmisellä ei ole koko Raamattua äidinkielellään. Siksi käännöstyö jatkuu. Yhtyneiden Raamattuseurojen tavoitteena on julkaista 1 200 käännöstä vuoteen 2038 mennessä.

Raamattuja käännetään myös kuuroille ja näkövammaisille. Viime vuonna valmistui 59 uutta viittomakielistä käännöstä ja 69 uutta käännöstä pistekirjoituksella.

Raamattujen digitaalinen tietokanta, The Digital Bible Library® (DBL), mahdollistaa Raamattujen digitaalisen jakelun maailmanlaajuisesti.

Uusia käännöksiä, myös suomeksi

Raamatusta tehdään yhä uusia käännöksiä, koska kieli muuttuu. Uusi käännös tarkoittaa käännöstä, joka tehdään alkukielestä uutena käännöksenä, muttei ole välttämättä ensimmäinen käännös. Uudistettu käännös tarkoittaa aiemmin tehdyn käännöksen uutta versiota.

Tuoreiden käännösten ansiosta Raamatun teksti välittyy myös uusille sukupolville ymmärrettävänä ja läheisenä.

Vuonna 2025 pipliaseurat julkaisivat 34 kielelle uuden tai uudistetun käännöksen. Näiden kielten puhujia on 534 miljoonaa.

Yksi viime vuoden uusista käännöksistä on suomenkielinen Ensimmäinen Mooseksen kirja ja Jobin kirja, jotka on käännetty uudelleen suomeksi hepreankielisestä alkutekstistä. Koko Raamatun suomennos Raamattu 2028 julkaistaan vuonna 2028. Jo julkaistut osat (Uusi testamentti, Psalmit, 1. Mooseksen kirja ja Jobin kirja) ovat luettavissa ja kuunneltavissa Piplia-sovelluksessa sekä osoitteessa raamattu.fi.

Lue lisää:

Kuinka monelle kielelle Raamattu on käännetty?

sis. graafeja ja käännöstilastoja 2025

———————————

Suomen Pipliaseura tekee raamatunkäännös- ja lukutaitotyötä sekä edistää Raamatun käyttöä. Piplian työn kautta Raamatun sanoma tulee lähelle ihmistä, hänen omalla kielellään. Pipliaseura toimii osana Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) verkostoa 240 maassa ja alueella. Työtä tekevät paikalliset pipliaseurat, joiden työntekijät puhuvat paikallisia kieliä äidinkielenään. Työtä tehdään vähemmistökielten parissa, mikä parantaa myös syrjäytettyjen asemaa.